Psaumes 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 2.6 (LSG) | C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 2.6 (NEG) | C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 2.6 (S21) | « C’est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 2.6 (LSGSN) | C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 2.6 (BAN) | Et moi, j’ai établi mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 2.6 (SAC) | Mais pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa sainte montagne, |
David Martin (1744) | Psaumes 2.6 (MAR) | Et moi, [dira-t-il], j’ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. |
Ostervald (1811) | Psaumes 2.6 (OST) | Et moi, dira-t-il, j’ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 2.6 (CAH) | C’est moi qui ai sacré mon roi sur Tsion (Sion), ma montagne sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 2.6 (GBT) | Pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa sainte montagne, afin que j’annonce ses préceptes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 2.6 (PGR) | « Moi-même j’ai oint mon Roi sur Sion, ma montagne sainte ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 2.6 (LAU) | Et moi, [dira-t-il,] j’ai oint mon roi sur Sion, ma montagne de ma sainteté. |
Darby (1885) | Psaumes 2.6 (DBY) | Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 2.6 (TAN) | "C’est moi [dit-il] qui ai consacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 2.6 (VIG) | Pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa montagne sainte, afin d’annoncer son décret (ses préceptes). |
Fillion (1904) | Psaumes 2.6 (FIL) | Pour Moi, J’ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, * afin d’annoncer Son décret. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 2.6 (SYN) | Et moi, dira-t-il, j’ai sacré mon roi Sur Sion, ma montagne sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 2.6 (CRA) | « Et moi, j’ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 2.6 (BPC) | Soumettez-vous car c’est moi qui ai sacré mon roi - sur Sion, ma montagne sainte ! - J’en publierai le décret. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 2.6 (AMI) | Mais pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa sainte montagne, afin que j’annonce son décret ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 2.6 (LXX) | ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ’ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 2.6 (VUL) | ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 2.6 (SWA) | Nami nimemweka mfalme wangu Juu ya Sayuni, mlima wangu mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 2.6 (BHS) | וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יֹּ֗ון הַר־קָדְשִֽׁי׃ |