Psaumes 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 2.7 (LSG) | Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 2.7 (NEG) | Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 2.7 (S21) | Je veux proclamer le décret de l’Éternel. Il m’a dit : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 2.7 (LSGSN) | Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 2.7 (BAN) | Que je redise le décret ! L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; Moi-même, je t’ai engendré aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 2.7 (SAC) | afin que j’annonce ses préceptes. Le Seigneur m’a dit : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Psaumes 2.7 (MAR) | Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l’Éternel m’a dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré. |
Ostervald (1811) | Psaumes 2.7 (OST) | Je publierai le décret de l’Éternel ; il m’a dit : Tu es mon fils ; aujourd’hui je t’ai engendré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 2.7 (CAH) | Je publie l’ordonnance : Iehovah m’a dit : Tu es mon fils, moi je t’ai engendré aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 2.7 (GBT) | Le Seigneur m’a dit : Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 2.7 (PGR) | – « Que je redise le décret ! L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils, en ce jour je t’ai engendré. |
Lausanne (1872) | Psaumes 2.7 (LAU) | Je raconterai le statut. L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’a engendré aujourd’hui. |
Darby (1885) | Psaumes 2.7 (DBY) | Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 2.7 (TAN) | Je veux proclamer ce qui est une loi immuable : "L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils, c’est moi qui, aujourd’hui, t’ai engendré ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 2.7 (VIG) | Le Seigneur m’a dit : Tu es (Vous êtes) mon Fils ; je t’ai (c’est moi qui vous ai) engendré aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Psaumes 2.7 (FIL) | Le Seigneur M’a dit: * Tu es Mon Fils; Je T’ai engendré aujourd’hui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 2.7 (SYN) | Je publierai le décret. L’Éternel m’a dit : « Tu es mon Fils ; Aujourd’hui je t’ai engendré. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 2.7 (CRA) | « Je publierai le décret : Yahweh m’a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 2.7 (BPC) | Yahweh m’a dit : “Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 2.7 (AMI) | le Seigneur m’a dit : Vous êtes mon fils ; je vous ai engendré aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 2.7 (LXX) | διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 2.7 (VUL) | Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 2.7 (SWA) | Nitaihubiri amri; Bwana aliniambia, Ndiwe mwanangu, Mimi leo nimekuzaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 2.7 (BHS) | אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיֹּ֥ום יְלִדְתִּֽיךָ׃ |