Psaumes 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 2.8 (LSG) | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 2.8 (NEG) | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 2.8 (S21) | Demande-le-moi, et je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre en possession. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 2.8 (LSGSN) | Demande -moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 2.8 (BAN) | Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage Et en propriété les extrémités de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 2.8 (SAC) | Demandez-moi, et je vous donnerai les nations pour votre héritage ; j’étendrai votre possession jusqu’ aux extrémités de la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 2.8 (MAR) | Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 2.8 (OST) | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 2.8 (CAH) | Demande-moi et je donnerai des nations pour héritage, et les limites de la terre seront ta possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 2.8 (GBT) | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour ton héritage, et l’étendue de la terre pour empire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 2.8 (PGR) | Demande-moi, et je te donnerai les nations en héritage, et en propriété les extrémités de la terre ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 2.8 (LAU) | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour ton héritage et pour ta propriété les bouts de la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 2.8 (DBY) | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 2.8 (TAN) | Demande-le-moi, et je te donnerai des peuples comme héritage, les confins de la terre pour domaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 2.8 (VIG) | Demande(z)-moi et je te (vous) donnerai les nations pour ton (votre) héritage, et pour ton (votre) domaine les extrémités de la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 2.8 (FIL) | Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, * et pour Ton domaine les extrémités de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 2.8 (SYN) | Demande-moi, et je te donnerai pour héritage les nations. Pour possession les extrémités de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 2.8 (CRA) | Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 2.8 (BPC) | Demande-moi, - et je te donnerai les nations pour héritage, - et pour possession les extrémités de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 2.8 (AMI) | Demandez-moi, et je vous donnerai les nations pour votre héritage ; j’étendrai votre possession jusqu’aux extrémités de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 2.8 (LXX) | αἴτησαι παρ’ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 2.8 (VUL) | postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 2.8 (SWA) | Uniombe, nami nitakupa mataifa kuwa urithi wako, Na miisho ya dunia kuwa milki yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 2.8 (BHS) | שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה גֹ֭ויִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃ |