Psaumes 91.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 91.11 (LSG) | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 91.11 (NEG) | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 91.11 (S21) | car il donnera ordre à ses anges de te garder dans toutes tes voies. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 91.11 (LSGSN) | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 91.11 (BAN) | Car il donnera charge de toi à ses anges, Pour te garder dans toutes tes voies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 91.11 (SAC) | Et ma force s’élèvera comme la corne de la licorne, et ma vieillesse se renouvellera par votre abondante miséricorde. |
David Martin (1744) | Psaumes 91.11 (MAR) | Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu’ils te gardent en toutes tes voies. |
Ostervald (1811) | Psaumes 91.11 (OST) | Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 91.11 (CAH) | Car il commandera les anges pour toi pour te garder sur tous les chemins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 91.11 (GBT) | Car le Seigneur a commandé à ses anges de veiller sur toi et de te garder dans toutes tes voies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 91.11 (PGR) | Car Il donne pour toi l’ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies. |
Lausanne (1872) | Psaumes 91.11 (LAU) | car il commandera pour toi à ses anges de te garder en toutes tes voies. |
Darby (1885) | Psaumes 91.11 (DBY) | Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 91.11 (TAN) | car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 91.11 (VIG) | Et ma corne s’élèvera comme celle de la licorne, et ma vieillesse se renouvellera (sera comblée) par votre abondante miséricorde. |
Fillion (1904) | Psaumes 91.11 (FIL) | Car Il a commandé pour toi à Ses * Anges de te garder dans toutes tes voies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 91.11 (SYN) | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes entreprises. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 91.11 (CRA) | Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 91.11 (BPC) | Car il donnera des ordres à ses anges pour toi, - afin qu’ils te gardent en toutes tes voies : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 91.11 (AMI) | Car il a commandé à ses anges de vous garder dans toutes vos voies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 91.11 (LXX) | καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 91.11 (VUL) | et exaltabitur sicut unicornis cornu meum et senectus mea in misericordia uberi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 91.11 (SWA) | Kwa kuwa atakuagizia malaika zake Wakulinde katika njia zako zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 91.11 (BHS) | כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ׃ |