Psaumes 91.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 91.10 (LSG) | Aucun malheur ne t’arrivera, Aucun fléau n’approchera de ta tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 91.10 (NEG) | Aucun malheur ne t’arrivera, Aucun fléau n’approchera de ta tente. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 91.10 (S21) | Aucun mal ne t’arrivera, aucun fléau n’approchera de ta tente, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 91.10 (LSGSN) | Aucun malheur ne t’arrivera , Aucun fléau n’approchera de ta tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 91.10 (BAN) | Aucun mal ne t’arrivera, Et aucune plaie n’approchera de ta tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 91.10 (SAC) | Car voici, Seigneur ! que vos ennemis, voici que vos ennemis vont périr ; et tous ceux qui commettent l’iniquité seront dissipés. |
David Martin (1744) | Psaumes 91.10 (MAR) | Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n’approchera de ta tente. |
Ostervald (1811) | Psaumes 91.10 (OST) | Aucun mal ne t’atteindra, aucune plaie n’approchera de ta tente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 91.10 (CAH) | Il ne t’arrivera pas de mal, le fléau n’approchera pas de ta tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 91.10 (GBT) | Le mal ne viendra pas jusqu’à toi, et les fléaux n’approcheront point de ta demeure ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 91.10 (PGR) | Le malheur n’arrive point jusqu’à toi, et la plaie n’approche point ta tente. |
Lausanne (1872) | Psaumes 91.10 (LAU) | C’est le Très-Haut que tu as pris pour ta retraite. Aucun mal ne tombera sur toi et aucune plaie n’approchera de ta tente ; |
Darby (1885) | Psaumes 91.10 (DBY) | Aucun mal ne t’arrivera, et aucune plaie n’approchera de ta tente ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 91.10 (TAN) | Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 91.10 (VIG) | Car voici, Seigneur, que vos ennemis, voici que vos ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l’iniquité seront dispersés. |
Fillion (1904) | Psaumes 91.10 (FIL) | Le mal ne viendra pas jusqu’à toi, * et les fléaux ne s’approcheront pas de ta tente. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 91.10 (SYN) | Aucun mal ne t’atteindra ; Aucun fléau n’approchera de ta tente. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 91.10 (CRA) | Le malheur ne viendra pas jusqu’à toi, aucun fléau n’approchera de ta tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 91.10 (BPC) | Le malheur ne t’atteindra pas, - le mal n’approchera pas de ta tente ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 91.10 (AMI) | le mal ne viendra point jusqu’à vous, et les fléaux n’approcheront point de votre tente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 91.10 (LXX) | ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 91.10 (VUL) | quoniam ecce inimici tui Domine; quoniam ecce inimici tui peribunt et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 91.10 (SWA) | Mabaya hayatakupata wewe, Wala tauni haitaikaribia hema yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 91.10 (BHS) | לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃ |