Psaumes 91.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 91.9 (LSG) | Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très Haut ta retraite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 91.9 (NEG) | Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très-Haut ta retraite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 91.9 (S21) | « Oui, tu es mon refuge, Éternel ! » Tu fais du Très-Haut ta retraite ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 91.9 (LSGSN) | Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très-Haut ta retraite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 91.9 (BAN) | Car tu es mon refuge, ô Éternel !… Tu as pris le Très-Haut pour ta retraite : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 91.9 (SAC) | mais pour vous, Seigneur ! vous êtes éternellement le Très-Haut. |
David Martin (1744) | Psaumes 91.9 (MAR) | Car tu es ma retraite, ô Éternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile. |
Ostervald (1811) | Psaumes 91.9 (OST) | Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 91.9 (CAH) | [Car toi, Iehovah, tu es mon abri], tu fais du Très-Haut ton refuge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 91.9 (GBT) | Parce que tu as dit : Seigneur, vous êtes mon espérance, parce que tu as placé ton refuge dans le Très-Haut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 91.9 (PGR) | C’est, ô Éternel, que tu es mon refuge ; tu t’es choisi le Très-baut pour appui. |
Lausanne (1872) | Psaumes 91.9 (LAU) | Car, ô Éternel ! tu es mon refuge. |
Darby (1885) | Psaumes 91.9 (DBY) | Parce que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 91.9 (TAN) | C’est que [tu as dit] : "L’Éternel est mon refuge !" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 91.9 (VIG) | (Mais) Vous, (ô) Seigneur, vous êtes éternellement le Très-Haut. |
Fillion (1904) | Psaumes 91.9 (FIL) | Car tu as dit: Vous êtes, Seigneur, mon espérance. * Tu as fait du Très-Haut ton refuge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 91.9 (SYN) | Oui, tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 91.9 (CRA) | Car tu as dit : « Tu es mon refuge, Yahweh !?» tu as fait du Très-Haut ton asile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 91.9 (BPC) | Parce que en disant : Tu es mon refuge, ô Yahweh, - tu as pris le Très-Haut pour asile, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 91.9 (AMI) | Parce que vous avez dit : Seigneur, vous êtes mon espérance, et que vous avez choisi le Très-Haut pour votre refuge, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 91.9 (LXX) | σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα κύριε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 91.9 (VUL) | tu autem Altissimus in aeternum Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 91.9 (SWA) | Kwa kuwa Wewe Bwana ndiwe kimbilio langu; Umemfanya Aliye juu kuwa makao yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 91.9 (BHS) | כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְיֹ֗ון שַׂ֣מְתָּ מְעֹונֶֽךָ׃ |