Exode 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.23 (LSG) | Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.23 (NEG) | Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.23 (S21) | Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte et qu’il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, il passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.23 (LSGSN) | Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.23 (BAN) | Et l’Éternel traversera l’Égypte pour la frapper, et quand il verra le sang sur le linteau et les deux poteaux de vos portes, il passera vos maisons et ne permettra pas au Destructeur d’y entrer pour frapper. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.23 (SAC) | Car le Seigneur passera en frappant de mort les Égyptiens ; et lorsqu’il verra ce sang sur le haut de vos portes et sur les deux poteaux, il passera la porte de votre maison, et il ne permettra pas à l’ ange exterminateur d’entrer dans vos maisons ni de vous frapper. |
David Martin (1744) | Exode 12.23 (MAR) | Car l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux, et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point que le destructeur entre dans vos maisons pour frapper. |
Ostervald (1811) | Exode 12.23 (OST) | Et l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux ; et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.23 (CAH) | L’Éternel passera pour frapper l’Égypte, il apercevra le sang sur le linteau et les deux poteaux, l’Éternel passera par dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.23 (GBT) | Car le Seigneur passera et frappera les Égyptiens ; et lorsqu’il verra le sang sur le haut de vos portes et sur les deux poteaux, il passera la porte de votre maison, et il ne permettra pas à l’exterminateur d’entrer dans vos maisons, et de vous frapper. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.23 (PGR) | Car l’Éternel parcourra l’Egypte pour la frapper, et à la vue du sang qui teindra la traverse supérieure et les deux jambages de la porte, l’Éternel passera devant la porte et ne permettra pas au destructeur de pénétrer dans vos maisons pour frapper. |
Lausanne (1872) | Exode 12.23 (LAU) | Et quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera outre par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. |
Darby (1885) | Exode 12.23 (DBY) | Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.23 (TAN) | Lorsque le Seigneur s’avancera pour frapper l’Égypte, il regardera le sang appliqué au linteau et aux deux poteaux et il passera devant la porte et il ne permettra pas au fléau d’entrer dans vos maisons pour sévir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.23 (VIG) | Car le Seigneur passera en frappant les Egyptiens, et lorsqu’il verra ce sang sur le haut de vos portes et sur les deux poteaux, il passera (au-delà de) la porte de votre maison, et il ne permettra pas à l’ange exterminateur (que le destructeur) d’entrer dans vos maisons et de vous frapper. |
Fillion (1904) | Exode 12.23 (FIL) | Car le Seigneur passera en frappant les Egyptiens, et lorsqu’Il verra ce sang sur le haut de vos portes et sur les deux poteaux, Il passera la porte de votre maison, et Il ne permettra pas à l’ange exterminateur d’entrer dans vos maisons et de vous frapper. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.23 (CRA) | Yahweh passera pour frapper l’Égypte et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.23 (BPC) | Yahweh passera pour frapper l’Egypte, mais en voyant le sang sur le linteau et les deux montants, Yahweh passera outre devant vos portes et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.23 (AMI) | Car le Seigneur passera en frappant de mort les Égyptiens ; et lorsqu’il verra ce sang sur le haut de vos portes et sur les deux poteaux, il passera la porte de votre maison, et il ne permettra pas à l’ange exterminateur d’entrer dans vos maisons ni de vous frapper. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.23 (LXX) | καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι. |
Vulgate (1592) | Exode 12.23 (VUL) | transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.23 (SWA) | Kwa kuwa Bwana atapita ili awapige hao Wamisri; na hapo atakapoiona hiyo damu katika kizingiti cha juu, na katika ile miimo miwili, Bwana atapita juu ya mlango, wala hatamwacha mwenye kuharibu aingie nyumbani mwenu kuwapiga ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.23 (BHS) | וְעָבַ֣ר יְהוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁקֹ֔וף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃ |