Exode 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.22 (LSG) | Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.22 (NEG) | Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.22 (S21) | Vous prendrez ensuite un bouquet de branches d’hysope, vous le tremperez dans le bassin contenant le sang de l’animal et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec ce sang. Aucun de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.22 (LSGSN) | Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.22 (BAN) | Puis vous prendrez un bouquet d’hysope et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin et vous toucherez le linteau et les deux poteaux des portes avec le sang qui sera dans le bassin, et aucun de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.22 (SAC) | Trempez un petit bouquet d’hysope dans le sang que vous aurez mis sur le seuil de votre porte, et vous en ferez une aspersion sur le haut de la porte et sur les deux poteaux. Que nul de vous ne sorte hors de la porte de sa maison jusqu’au matin. |
David Martin (1744) | Exode 12.22 (MAR) | Puis vous prendrez un bouquet d’hysope, et le tremperez dans le sang qui sera dans un bassin, et vous arroserez du sang qui sera dans le bassin, le linteau, et les deux poteaux ; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin. |
Ostervald (1811) | Exode 12.22 (OST) | Et vous prendrez un bouquet d’hysope ; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux ; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.22 (CAH) | Vous prendrez un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui (est) dans un bassin, et de ce sang qui (est) dans le bassin vous arroserez le linteau et les deux poteaux : quant à vous, que personnes ne sorte de la porte de sa maison, jusqu’au matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.22 (GBT) | Trempez un faisceau d’hysope dans le sang sur le seuil de votre porte, et vous en ferez une aspersion sur le haut de la porte et sur les deux poteaux. Que nul de vous ne franchisse le seuil de sa maison jusqu’au matin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.22 (PGR) | Et prenez un bouquet d’hysope et plongez-le dans le sang contenu dans le bassin, et touchez-en la traverse supérieure et les deux jambages de la porte, avec le sang contenu dans le bassin, et que nul de vous ne passe la porte de sa maison jusqu’au matin. |
Lausanne (1872) | Exode 12.22 (LAU) | Et vous prendrez un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous appliquerez du sang qui sera dans le bassin sur le linteau et sur les deux poteaux de la porte ; et aucun de vous ne sortira de la porte de sa maison jusqu’au matin. |
Darby (1885) | Exode 12.22 (DBY) | Et vous prendrez un bouquet d’hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin ; et du sang qui sera dans le bassin vous aspergerez le linteau et les deux poteaux ; et nul d’entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.22 (TAN) | Puis vous prendrez une poignée d’hysope, vous la tremperez dans le sang reçu dans un bassin et vous teindrez le linteau et les deux poteaux de ce sang du bassin. Que pas un d’entre vous ne franchisse alors le seuil de sa demeure, jusqu’au matin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.22 (VIG) | Trempez un (petit) bouquet d’hysope dans le sang que vous aurez mis sur le seuil de votre porte, et vous en ferez une aspersion sur le haut de la porte et sur les deux poteaux. Que nul de vous ne franchisse la porte de sa maison jusqu’au matin. |
Fillion (1904) | Exode 12.22 (FIL) | Trempez un petit bouquet d’hysope dans le sang que vous aurez mis sur le seuil de votre porte, et vous en ferez une aspersion sur le haut de la porte et sur les deux poteaux. Que nul de vous ne franchisse la porte de sa maison jusqu’au matin. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.22 (CRA) | Puis, prenant un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera dans le bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d’entre vous ne sortira de l’entrée de sa maison jusqu’au matin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.22 (BPC) | Puis vous prendrez un rameau d’hysope que vous tremperez dans le sang qui est dans le bassin, et de ce sang qui est dans le bassin vous toucherez le linteau et les deux montants de la porte, et personne ne sortira de l’entrée de sa maison jusqu’au matin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.22 (AMI) | . Trempez un petit bouquet d’hysope dans le sang que vous aurez recueilli dans un bassin, et vous ferez une aspersion sur le haut de la porte et sur les deux poteaux. Que nul de vous ne sorte hors de la porte de sa maison jusqu’au matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.22 (LXX) | λήμψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί. |
Vulgate (1592) | Exode 12.22 (VUL) | fasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.22 (SWA) | Nanyi twaeni tawi la hisopu, mkalichovye katika ile damu iliyo bakulini na kukipiga kizingiti cha juu, na miimo miwili ya mlango, kwa hiyo damu iliyo katika bakuli; tena mtu ye yote miongoni mwenu asitoke mlangoni mwa nyumba yake hata asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.22 (BHS) | וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵזֹ֗וב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקֹוף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּיתֹ֖ו עַד־בֹּֽקֶר׃ |