Exode 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.21 (LSG) | Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.21 (NEG) | Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.21 (S21) | Moïse appela tous les anciens d’Israël et leur dit : « Allez prendre une pièce de petit bétail pour vos familles et sacrifiez l’agneau pascal. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.21 (LSGSN) | Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.21 (BAN) | Et Moïse appela tous les Anciens d’Israël et leur dit : Choisissez et prenez du menu bétail pour vos familles et immolez la Pâque. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.21 (SAC) | Moïse, appela ensuite tous les anciens des enfants d’Israël, et il leur dit : Allez prendre un agneau dans chaque famille, et immolez la pâque. |
David Martin (1744) | Exode 12.21 (MAR) | Moïse donc appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : choisissez, et prenez un petit d’entre les brebis, ou d’entre les chèvres, selon vos familles, et égorgez la Pâque. |
Ostervald (1811) | Exode 12.21 (OST) | Moïse appela donc tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.21 (CAH) | Mosché convoqua tous les anciens d’Israel, et leur dit : choisissez et prenez des brebis selon vos familles, et égorgez l’agneau pascal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.21 (GBT) | Moïse convoqua tous les anciens des enfants d’Israël, et leur dit : Allez, prenez un agneau par chaque famille, et immolez la pâque. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.21 (PGR) | Alors Moïse convoqua tous les Anciens d’Israël, et leur dit : Prenez et choisissez-vous des brebis pour vos familles et immolez la Pâque. |
Lausanne (1872) | Exode 12.21 (LAU) | Et Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Tirez [à part] et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la Pâque. |
Darby (1885) | Exode 12.21 (DBY) | Et Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.21 (TAN) | Moïse convoqua tous les anciens d’Israël et leur dit : "Choisissez et prenez chacun du menu bétail pour vos familles et égorgez la victime pascale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.21 (VIG) | Moïse appela ensuite tous les anciens des enfants d’Israël, et il leur dit : Allez, prenez un agneau dans chaque famille et immolez la Pâque. |
Fillion (1904) | Exode 12.21 (FIL) | Moïse appela ensuite tous les anciens des enfants d’Israël, et il leur dit: Allez prenez un agneau dans chaque famille et immolez la Pâque. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.21 (CRA) | Moïse convoqua tous les anciens d’Israël, et leur dit : « Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.21 (BPC) | Moïse convoqua tous les anciens d’Israël et leur dit : Choisissez et prenez-vous un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.21 (AMI) | Moïse appela ensuite tous les anciens des enfants d’Israël, et leur dit : Allez prendre un agneau dans chaque famille, et immolez la pâque. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.21 (LXX) | ἐκάλεσεν δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα. |
Vulgate (1592) | Exode 12.21 (VUL) | vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.21 (SWA) | Hapo ndipo Musa akawaita wazee wa Israeli, na kuwaambia, Nendeni, mkajitwalie wana-kondoo kama jamaa zenu zilivyo mkamchinje pasaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.21 (BHS) | וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃ |