Exode 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.20 (LSG) | Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.20 (NEG) | Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.20 (S21) | Vous ne mangerez pas de pain levé ; dans tous vos foyers, vous mangerez des pains sans levain. » |
Louis Segond + Strong | Exode 12.20 (LSGSN) | Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.20 (BAN) | Vous ne mangerez d’aucun levain : dans tous les lieux où vous habiterez, vous mangerez des pains sans levain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.20 (SAC) | Vous ne mangerez rien avec du levain : vous userez de pain sans levain dans toutes vos maisons. |
David Martin (1744) | Exode 12.20 (MAR) | Vous ne mangerez point de pain levé ; [mais] vous mangerez dans tous les lieux où vous demeurerez, des pains sans levain. |
Ostervald (1811) | Exode 12.20 (OST) | Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.20 (CAH) | Vous ne mangerez point tout ce qui a fermenté ; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.20 (GBT) | Vous ne mangerez rien de fermenté ; vous userez de pain sans levain dans toutes vos maisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.20 (PGR) | Vous ne mangerez rien de fermenté, dans toutes vos demeures vous mangerez des azymes. |
Lausanne (1872) | Exode 12.20 (LAU) | Vous ne mangerez aucun aliment levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain. |
Darby (1885) | Exode 12.20 (DBY) | Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.20 (TAN) | Vous ne mangerez d’aucune pâte levée ; dans toutes vos demeures vous consommerez des pains azymes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.20 (VIG) | Vous ne mangerez rien avec du levain (de fermenté). Vous userez de pain sans levain dans toutes vos maisons. |
Fillion (1904) | Exode 12.20 (FIL) | Vous ne mangerez rien avec du levain. Vous userez de pain sans levain dans toutes vos maisons. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.20 (CRA) | Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.20 (BPC) | Vous ne mangerez point du tout de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des azymes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.20 (AMI) | Vous ne mangerez rien avec du levain. Vous userez du pain sans levain dans toutes vos maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.20 (LXX) | πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα. |
Vulgate (1592) | Exode 12.20 (VUL) | omne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azyma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.20 (SWA) | Msile kitu chochote kilichochachwa; mtakula mikate isiyochachwa katika makao yenu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.20 (BHS) | כָּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצֹּֽות׃ פ |