Exode 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.24 (LSG) | Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.24 (NEG) | Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.24 (S21) | Vous respecterez cela comme une prescription valable pour vous et pour vos enfants à perpétuité. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.24 (LSGSN) | Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.24 (BAN) | Vous observerez ceci comme une institution pour vous et pour vos enfants, à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.24 (SAC) | Vous garderez cette coutume qui doit être inviolable à jamais, tant pour vous que pour vos enfants. |
David Martin (1744) | Exode 12.24 (MAR) | Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle pour toi et pour tes enfants. |
Ostervald (1811) | Exode 12.24 (OST) | Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle, pour vous et pour vos enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.24 (CAH) | Vous observerez cette chose ; un statut pour toi et tes enfants à perpétuité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.24 (GBT) | Gardez éternellement cette parole comme une loi pour vous et pour vos enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.24 (PGR) | Et vous garderez cette parole comme un statut pour vous et vos enfants à perpétuité. |
Lausanne (1872) | Exode 12.24 (LAU) | Et vous garderez cela comme un statut, pour toi et pour tes fils, à perpétuité. |
Darby (1885) | Exode 12.24 (DBY) | Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.24 (TAN) | Vous garderez cette loi, comme une règle invariable pour toi et pour tes enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.24 (VIG) | Observez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à tout jamais. |
Fillion (1904) | Exode 12.24 (FIL) | Observez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à tout jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.24 (CRA) | Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos enfants à perpétuité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.24 (BPC) | Vous observerez cet ordre comme une institution perpétuelle pour vous et pour vos enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.24 (AMI) | Vous garderez cette coutume, qui doit être inviolable à jamais, tant pour vous que pour vos enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.24 (LXX) | καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Exode 12.24 (VUL) | custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.24 (SWA) | Nanyi mtalitunza jambo hili kuwa ni amri kwako na kwa wanao milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.24 (BHS) | וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עֹולָֽם׃ |