Exode 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.25 (LSG) | Quand vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.25 (NEG) | Quand vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.25 (S21) | Une fois entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera conformément à sa promesse, vous observerez ce rite. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.25 (LSGSN) | Quand vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera , selon sa promesse , vous observerez cet usage sacré. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.25 (BAN) | Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera comme il l’a promis, vous observerez ce rite, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.25 (SAC) | Lorsque vous serez entrés dans la terre que le Seigneur vous donnera selon sa promesse, vous observerez ces cérémonies. |
David Martin (1744) | Exode 12.25 (MAR) | Quand donc vous serez entrés au pays que l’Éternel vous donnera, selon qu’il [en] a parlé, vous garderez ce service. |
Ostervald (1811) | Exode 12.25 (OST) | Et quand vous serez entrés au pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, vous observerez cette cérémonie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.25 (CAH) | Alors quand vous arriverez dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, vous observerez ce culte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.25 (GBT) | Lorsque vous serez entrés dans la terre que le Seigneur vous donnera selon sa promesse, vous observerez ces cérémonies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.25 (PGR) | Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera selon sa promesse, vous observerez cette pratique. |
Lausanne (1872) | Exode 12.25 (LAU) | Et il arrivera, quand vous serez entrés dans la terre que l’Éternel vous donnera comme il l’a dit, que vous garderez ce service ; |
Darby (1885) | Exode 12.25 (DBY) | Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, il arrivera que vous garderez ce service. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.25 (TAN) | Et lorsque vous serez arrivés dans le pays que le Seigneur vous donnera, comme il l’a promis, vous conserverez ce rite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.25 (VIG) | (Et) Lorsque vous serez entrés dans la terre que le Seigneur vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ces cérémonies. |
Fillion (1904) | Exode 12.25 (FIL) | Lorsque vous serez entrés dans la terre que le Seigneur vous donnera, selon Sa promesse, vous observerez ces cérémonies. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.25 (CRA) | Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite sacré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.25 (BPC) | Et lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, ainsi qu’il l’a dit, vous observerez ce rite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.25 (AMI) | Lorsque vous serez entrés dans la terre que le Seigneur vous donnera selon sa promesse, vous observerez ces cérémonies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.25 (LXX) | ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν καθότι ἐλάλησεν φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην. |
Vulgate (1592) | Exode 12.25 (VUL) | cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.25 (SWA) | Itakuwa hapo mtakapoifikilia hiyo nchi, Bwana atakayowapa, kama alivyoahidi, ndipo mtakapoushika utumishi huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.25 (BHS) | וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |