Exode 32.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.14 (LSG) | Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.14 (NEG) | Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.14 (S21) | L’Éternel renonça alors au mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple. |
Louis Segond + Strong | Exode 32.14 (LSGSN) | Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.14 (BAN) | Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait parlé de faire à son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.14 (SAC) | Alors le Seigneur s’apaisa ; et il résolut de ne point faire à son peuple le mal dont il venait de parler. |
David Martin (1744) | Exode 32.14 (MAR) | Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 32.14 (OST) | Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.14 (CAH) | L’Éternel revint sur le mal qu’il avait résolu de faire à son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.14 (GBT) | Le Seigneur se calma, et ne fit point à son peuple le mal dont il l’avait menacé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.14 (PGR) | Alors l’Éternel se repentit de la menace qu’il avait dit vouloir exécuter sur son peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 32.14 (LAU) | Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit [vouloir] faire à son peuple. |
Darby (1885) | Exode 32.14 (DBY) | Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.14 (TAN) | L’Éternel révoqua le malheur qu’il avait voulu, infliger à son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.14 (VIG) | Alors le Seigneur s’apaisa, et il résolut de ne point faire à son peuple le mal qu’il lui voulait faire (avait dit). |
Fillion (1904) | Exode 32.14 (FIL) | Alors le Seigneur S’apaisa, et Il résolut de ne point faire à Son peuple le mal qu’Il lui voulait faire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.14 (CRA) | Et Yahweh se repentit du mal qu’il avait parlé de faire à son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.14 (BPC) | Alors Yahweh se repentit du mal qu’il avait dit vouloir faire à son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.14 (AMI) | Alors le Seigneur s’apaisa, et il résolut de ne point faire à son peuple le mal dont il venait de parler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.14 (LXX) | καὶ ἱλάσθη κύριος περὶ τῆς κακίας ἧς εἶπεν ποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 32.14 (VUL) | placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.14 (SWA) | Na Bwana akaughairi ule uovu aliosema ya kwamba atawatenda watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.14 (BHS) | וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות לְעַמֹּֽו׃ פ |