Exode 32.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.7 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.7 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.7 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Vas-y, descends. En effet, ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. |
Louis Segond + Strong | Exode 32.7 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Va , descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.7 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va, descends, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, se conduit mal ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.7 (SAC) | Alors le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : Allez, descendez ; car votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte a péché. |
David Martin (1744) | Exode 32.7 (MAR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : va, descends ; car ton peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu. |
Ostervald (1811) | Exode 32.7 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Va, descends, car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.7 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : va, descends, car il s’est corrompu ton peuple que tu as fait monter de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.7 (GBT) | Alors le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : Allez, descendez ; votre peuple, que vous avez tiré de l’Égypte, a péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.7 (PGR) | Alors l’Éternel parla à Moïse : Va, descends, car il forfait ton peuple que tu as tiré du pays d’Egypte : |
Lausanne (1872) | Exode 32.7 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va, descends, car ton peuple, que tu as fait monter hors de la terre d’Égypte, s’est corrompu ; |
Darby (1885) | Exode 32.7 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple., que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.7 (TAN) | Alors l’Éternel dit à Moïse : "Va, descends ! car on a perverti ton peuple que tu as tiré du pays d’Égypte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.7 (VIG) | Alors le Seigneur parla à Moïse et lui dit : Va, descends ; car ton peuple, que tu as (re)tiré de l’Egypte, a péché. |
Fillion (1904) | Exode 32.7 (FIL) | Alors le Seigneur parla à Moïse et lui dit: Allez, descendez; car votre peuple, que vous avez tiré de l’Egypte, a péché. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.7 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Va, descends ; car ton peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est conduit très mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.7 (BPC) | Yahweh parla à Moïse : Va, descends ; car ton peuple que tu as fait monter du pays d’Egypte se comporte très mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.7 (AMI) | Alors le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : Allez, descendez ; car votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte a péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.7 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων βάδιζε τὸ τάχος ἐντεῦθεν κατάβηθι ἠνόμησεν γὰρ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 32.7 (VUL) | locutus est autem Dominus ad Mosen vade descende peccavit populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.7 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Haya! Shuka; kwa maana watu wako uliowatoa katika nchi ya Misri wamejiharibu nafsi zao, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.7 (BHS) | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |