Exode 32.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.6 (LSG) | Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.6 (NEG) | Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.6 (S21) | Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour s’amuser. |
Louis Segond + Strong | Exode 32.6 (LSGSN) | Le lendemain, ils se levèrent de bon matin , et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.6 (BAN) | Et le lendemain ils s’empressèrent d’offrir des holocaustes et de faire des sacrifices d’actions de grâces. Et le peuple s’assit pour manger et boire, puis on se leva pour se divertir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.6 (SAC) | S’étant levés du matin, ils offrirent des holocaustes et des hosties pacifiques. Tout le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent ensuite pour jouer. |
David Martin (1744) | Exode 32.6 (MAR) | Ainsi ils se levèrent le lendemain dès le matin, et ils offrirent des holocaustes, et présentèrent des sacrifices de prospérité ; et le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour jouer. |
Ostervald (1811) | Exode 32.6 (OST) | Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des holocaustes, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s’assit pour manger et boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.6 (CAH) | Le lendemain ils se levèrent de bon matin, offrirent des holocaustes, présentèrent des sacrifices pacifiques, et le peuple s’assit pour manger et boire ; et ils se levèrent pour se divertir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.6 (GBT) | S’étant levés dès le matin, ils offrirent des holocaustes et des hosties pacifiques. Tout le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent ensuite pour danser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.6 (PGR) | Et à leur lever le lendemain, ils sacrifièrent des holocaustes et ils offrirent des sacrifices pacifiques ; et le peuple s’assit pour manger et boire, puis ils se mirent à danser. |
Lausanne (1872) | Exode 32.6 (LAU) | Et le lendemain, ils se levèrent de bon matin et offrirent des holocaustes, et firent approcher des sacrifices de prospérité. Et le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour danser. |
Darby (1885) | Exode 32.6 (DBY) | Et le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et offrirent des holocaustes, et amenèrent des sacrifices de prospérités. Et le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.6 (TAN) | Ils s’empressèrent, dès le lendemain, d’offrir des holocaustes, d’amener des victimes rémunératoires ; le peuple se mit à manger et à boire, puis se livra à des réjouissances. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.6 (VIG) | (Et) S’étant levés de grand matin, ils offrirent des holocaustes et des hosties pacifiques. Tout le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent ensuite pour jouer. |
Fillion (1904) | Exode 32.6 (FIL) | S’étant levés de grand matin, ils offrirent des holocaustes et des hosties pacifiques. Tout le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent ensuite pour jouer. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.6 (CRA) | Le lendemain, s’étant levés de bon matin, ils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices pacifiques ; et le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.6 (BPC) | De bonne heure, le lendemain, ils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices pacifiques ; le peuple s’assit pour manger et boire ; puis ils se levèrent pour s’adonner à des réjouissances. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.6 (AMI) | S’étant levés matin, ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tout le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent ensuite pour jouer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.6 (LXX) | καὶ ὀρθρίσας τῇ ἐπαύριον ἀνεβίβασεν ὁλοκαυτώματα καὶ προσήνεγκεν θυσίαν σωτηρίου καὶ ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. |
Vulgate (1592) | Exode 32.6 (VUL) | surgentesque mane obtulerunt holocausta et hostias pacificas et sedit populus comedere ac bibere et surrexerunt ludere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.6 (SWA) | Wakaondoka asubuhi na mapema, wakatoa dhabihu, wakaleta sadaka za amani, watu wakaketi kula na kunywa, wakaondoka wacheze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.6 (BHS) | וַיַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁתֹ֔ו וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃ פ |