Exode 32.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.5 (LSG) | Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria : Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.5 (NEG) | Lorsque Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria : Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Exode 32.5 (S21) | Lorsque Aaron vit cela, il construisit un autel devant lui et s’écria : « Demain, il y aura une fête en l’honneur de l’Éternel ! » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.5 (LSGSN) | Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria : Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.5 (BAN) | Aaron, voyant cela, construisit un autel devant le veau ; puis Aaron s’écria et dit : Demain il y aura fête à l’honneur de l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.5 (SAC) | Ce qu’Aaron ayant vu, il dressa un autel devant le veau, et il fit crier par un héraut : Demain sera la fête solennelle du Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 32.5 (MAR) | Ce qu’Aaron ayant vu, il bâtit un autel devant le Veau ; et cria, en disant : demain il y aura une fête solennelle à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 32.5 (OST) | Aaron, voyant cela, bâtit un autel devant lui. Puis, Aaron cria et dit : Demain il y aura fête en l’honneur de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.5 (CAH) | Aharone l’ayant vu, bâtit un autel devant lui. Aharone cria et dit : une fête solennelle à l’Éternel pour demain ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.5 (GBT) | Voyant cela, Aaron dressa un autel devant le veau, et fit crier par un héraut : Demain est la solennité du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.5 (PGR) | Et Aaron voyant cela dressa un autel devant lui et fit publier : Demain c’est fête en l’honneur de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 32.5 (LAU) | Aaron vit cela, et bâtit un autel devant le veau{devant lui.} et Aaron cria, et dit : Demain, fête à l’Éternel ! |
Darby (1885) | Exode 32.5 (DBY) | Et Aaron vit le veau, et bâtit un autel devant lui ; et Aaron cria, et dit : Demain, une fête à l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.5 (TAN) | Ce que voyant, Aaron érigea devant lui un autel et il proclama : "A demain une solennité pour l’Éternel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.5 (VIG) | Ce qu’Aaron ayant vu, il dressa un autel devant le veau, et il fit crier par un héraut : Demain sera la fête solennelle du Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 32.5 (FIL) | Ce qu’Aaron ayant vu, il dressa un autel devant le veau, et il fit crier par un héraut: Demain sera la fête solennelle du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.5 (CRA) | Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l’image, et il s’écria : « Demain il y aura fête en l’honneur de Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.5 (BPC) | Ce que voyant, Aaron construisit un autel devant lui et proclama : Demain sera une fête de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.5 (AMI) | Ce qu’Aaron ayant vu, il dressa un autel devant le veau, et il fit crier par un héraut : Demain sera la fête solennelle du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.5 (LXX) | καὶ ἰδὼν Ααρων ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον κατέναντι αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν Ααρων λέγων ἑορτὴ τοῦ κυρίου αὔριον. |
Vulgate (1592) | Exode 32.5 (VUL) | quod cum vidisset Aaron aedificavit altare coram eo et praeconis voce clamavit dicens cras sollemnitas Domini est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.5 (SWA) | Naye Haruni alipoona jambo hili, akajenga madhabahu mbele yake; Haruni akatangaza akasema, Kesho itakuwa sikukuu kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.5 (BHS) | וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃ |