Exode 32.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.4 (LSG) | Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent : Israël ! Voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.4 (NEG) | Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en métal fondu. Et ils dirent : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.4 (S21) | Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule et fit un veau en métal fondu. Ils dirent alors : « Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte. » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.4 (LSGSN) | Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.4 (BAN) | Celui-ci reçut d’eux cet or, le travailla au burin et en fit un veau de métal. Et ils dirent : C’est ici ton Dieu, Israël, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.4 (SAC) | Aaron les ayant pris, les jeta en fonte, et il en forma un veau. Alors les Israélites dirent, : Voici vos dieux, ô Israël, qui vous ont tiré de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 32.4 (MAR) | Qui les ayant reçues de leurs mains, forma l’or avec un burin, et il en fit un Veau de fonte. Et ils dirent : ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 32.4 (OST) | Qui les prit de leur main, les travailla au ciseau, et en fit un veau de fonte. Alors ils dirent : Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.4 (CAH) | Il le prit de leurs mains, il le forma au burin, en fit un veau en fonte. Ils dirent : Israel ! voici tes dieux qui t’ont fait monter du pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.4 (GBT) | Aaron, les ayant reçus, les jeta en fonte et en forma un veau. Alors les Israélites dirent : Voici vos dieux, Israël, qui vous ont tiré de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.4 (PGR) | Alors Aaron les ayant reçus de leurs mains, les jeta au moule dans l’atelier et il en fit un veau de fonte ; alors ils dirent : Israël, voilà ton Dieu qui t’a tiré du pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 32.4 (LAU) | Il les prit de leurs mains, et il coupa [l’or] avec un ciseau, et en fit un veau de fonte. Et ils dirent : Voici ton Dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter hors de la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 32.4 (DBY) | et il les prit de leurs mains, et il forma l’or avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.4 (TAN) | Ayant reçu cet or de leurs mains, il le jeta en moule et en fit un veau de métal ; et ils dirent : "Voilà tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait sortir du pays d’Égypte !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.4 (VIG) | Aaron, les ayant pris, les jeta en fonte, et il en forma un veau. Alors les Israélites dirent : Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont tiré de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 32.4 (FIL) | Aaron, les ayant pris, les jeta en fonte, et il en forma un veau. Alors les Israélites dirent: Voici vos dieux, ô Israël, qui vous ont tiré de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.4 (CRA) | Il les reçut de leurs mains, façonna l’or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent : « Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.4 (BPC) | Celui-ci les reçut de leurs mains, façonna l’or au burin et en coula un veau. Ils dirent alors : Israël, voici ton Dieu qui t’a fait monter du pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.4 (AMI) | Aaron les ayant pris, les jeta en fonte, et il en forma un veau. Alors les Israélites dirent : Voici votre dieu, ô Israël, qui vous a tirés de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.4 (LXX) | καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ θεοί σου Ισραηλ οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 32.4 (VUL) | quas cum ille accepisset formavit opere fusorio et fecit ex eis vitulum conflatilem dixeruntque hii sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.4 (SWA) | Akaipokea mikononi mwao akaitengeneza kwa patasi, akaifanya iwe sanamu ya ndama kwa kuiyeyusha; nao wakasema, Hiyo ndiyo miungu yako, Ee Israeli, iliyokutoa katika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.4 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתֹו֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |