Exode 32.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.3 (LSG) | Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.3 (NEG) | Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.3 (S21) | Chacun retira les anneaux d’or qui pendaient à ses oreilles et ils les apportèrent à Aaron. |
Louis Segond + Strong | Exode 32.3 (LSGSN) | Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.3 (BAN) | Et tout le monde arracha les boucles d’or qu’ils avaient aux oreilles et ils les apportèrent à Aaron. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.3 (SAC) | Le peuple fit ce qu’Aaron lui avait commandé, et lui apporta les pendants d’oreilles. |
David Martin (1744) | Exode 32.3 (MAR) | Et incontinent tout le peuple mit en pièces les bagues d’or, qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron, |
Ostervald (1811) | Exode 32.3 (OST) | Et tous enlevèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles ; et ils les apportèrent à Aaron, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.3 (CAH) | Tout le peuple se défit des bagues d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aharone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.3 (GBT) | Le peuple fit ce qu’Aaron avait commandé, et lui apporta les pendants d’oreilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.3 (PGR) | Et tous ils s’ôtèrent les anneaux d’or qu’ils avaient aux oreilles et les apportèrent à Aaron. |
Lausanne (1872) | Exode 32.3 (LAU) | Et tout le peuple se dépouilla{Héb. brisa de dessus soi.} des boucles d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron, |
Darby (1885) | Exode 32.3 (DBY) | Et tout le peuple arracha les pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.3 (TAN) | Tous se dépouillèrent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.3 (VIG) | (Et) Le peuple fit ce qu’Aaron lui avait commandé et lui apporta les pendants d’oreilles. |
Fillion (1904) | Exode 32.3 (FIL) | Le peuple fit ce qu’Aaron lui avait commandé et lui apporta les pendants d’oreilles. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.3 (CRA) | Tout le monde ôta les anneaux d’or qu’ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.3 (BPC) | Tous alors enlevèrent les anneaux d’or qu’ils portaient aux oreilles et les apportèrent à Aaron. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.3 (AMI) | Le peuple fit ce qu’Aaron lui avait commandé, et il lui apporta les pendants d’oreilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.3 (LXX) | καὶ περιείλαντο πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ααρων. |
Vulgate (1592) | Exode 32.3 (VUL) | fecit populus quae iusserat deferens inaures ad Aaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.3 (SWA) | Watu wote wakazivunja pete za dhahabu zilizo katika masikio yao, wakamletea Haruni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.3 (BHS) | וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃ |