Esaïe 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.12 (LSG) | Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l’aurore ! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.12 (NEG) | Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l’aurore ! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.12 (S21) | Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ? Te voilà abattu par terre, toi qui terrassais les nations ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.12 (LSGSN) | Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l’aurore ! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.12 (BAN) | Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ? Comment es-tu renversé en terre, toi qui foulais les nations ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.12 (SAC) | Comment es-tu tombé du ciel, Lucifer, toi qui paraissais si brillant au point du jour ? Comment as-tu été renversé sur la terre, toi qui frappais de plaies les nations ? |
David Martin (1744) | Esaïe 14.12 (MAR) | Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l’aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.12 (OST) | Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant (Lucifer), fils de l’aurore ? Comment as-tu été abattu à terre, toi qui foulais les nations ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.12 (CAH) | Ah ! comme tu es tombé du ciel, astre brillant, fils du matin ; tu es abattu à terre, toi qui affaiblissait les nations ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.12 (GBT) | Comment es-tu tombé du ciel, Lucifer, qui paraissais si brillant au point du jour ? Comment as-tu été renversé à terre, toi qui frappais les nations ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.12 (PGR) | Comme tu es précipité du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ! comme tu es abattu par terre, toi qui écrasais les peuples ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.12 (LAU) | Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l’aurore ? [Comment] as-tu été abattu à terre, toi qui foulais les nations ? |
Darby (1885) | Esaïe 14.12 (DBY) | Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l’aurore ? Tu es abattu jusqu’à terre, toi qui subjuguais les nations ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.12 (TAN) | Comme tu es tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ! Comme tu as été renversé jusqu’à terre, dompteur des nations ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.12 (VIG) | Comment es-tu tombé du ciel, lucifer, toi qui te levais (si brillant) (dès) le matin ? comment as-tu été renversé sur la terre, toi qui frappais les nations ? |
Fillion (1904) | Esaïe 14.12 (FIL) | Comment es-tu tombé du ciel, Lucifer, toi qui te levais si brillant le matin? comment as-tu été renversé sur la terre, toi qui frappais les nations? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.12 (CRA) | Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.12 (BPC) | Comment es-tu tombé du ciel, - astre brillant, fils de l’Aurore ? Comment es-tu jeté à terre, - toi qui renversais toutes les nations ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.12 (AMI) | Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ? Comment es-tu jeté à terre, toi qui frappais de plaies les nations ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.12 (LXX) | πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.12 (VUL) | quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.12 (SWA) | Jinsi ulivyoanguka kutoka mbinguni, Ewe nyota ya alfajiri, mwana wa asubuhi! Jinsi ulivyokatwa kabisa, Ewe uliyewaangusha mataifa! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.12 (BHS) | אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חֹולֵ֖שׁ עַל־גֹּויִֽם׃ |