Esaïe 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.13 (LSG) | Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, À l’extrémité du septentrion ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.13 (NEG) | Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, À l’extrémité du septentrion ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.13 (S21) | « Tu disais dans ton cœur : ‹ Je monterai au ciel, je hisserai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu et je siégerai sur la montagne de la rencontre, à l’extrême nord. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.13 (LSGSN) | Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, À l’extrémité du septentrion ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.13 (BAN) | Toi qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, dans les profondeurs du septentrion ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.13 (SAC) | qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu, je m’assiérai sur la montagne de l’alliance, aux côtés de l’aquilon ; |
David Martin (1744) | Esaïe 14.13 (MAR) | Tu disais en ton cœur ; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du [Dieu] Fort ; je serai assis en la montagne d’assignation, aux côtés d’Aquilon ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.13 (OST) | Tu disais en ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône par-dessus les étoiles de Dieu ; je siégerai sur la montagne de l’assemblée, aux régions lointaines de l’Aquilon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.13 (CAH) | Tu as dit dans ton cœur : Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles du ciel, je m’assiérai sur la montagne de réunion, au flanc septentrional. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.13 (GBT) | Qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel ; j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu ; je m’assiérai sur la montagne de l’alliance, aux côtés de l’aquilon ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.13 (PGR) | Et toi, tu disais en ton cœur : Je veux monter aux Cieux, par delà les étoiles de Dieu élever mon trône, et siéger sur la Montagne de l’Assemblée au fond du septentrion : |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.13 (LAU) | Et toi, tu disais dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône par-dessus les étoiles de Dieu ; je siégerai sur la montagne de l’assignation, dans les profondeurs du nord. |
Darby (1885) | Esaïe 14.13 (DBY) | Et toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu, et je m’assiérai sur la montagne de l’assignation, au fond du nord. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.13 (TAN) | Tu disais en ton cœur : "Je monterai au ciel ; au-dessus des étoiles de Dieu, j’érigerai mon trône ; je m’assiérai sur la montagne du rendez-vous (des dieux), dans les profondeurs du Nord. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.13 (VIG) | qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu, je m’assiérai sur la montagne de l’alliance (du Testament), aux côtés de l’aquilon ; |
Fillion (1904) | Esaïe 14.13 (FIL) | qui disais en ton coeur : Je monterai au ciel, j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu, je m’assiérai sur la montagne de l’alliance, aux côtés de l’aquilon; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.13 (CRA) | Toi qui disais en ton cœur : « Je monterai dans les cieux ; au-dessus des étoiles de Dieu, j’élèverai mon trône ; je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, dans les profondeurs du septentrion ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.13 (BPC) | Toi qui disais en ton cœur : - “Je monterai au ciel ; - au-dessus des étoiles de Dieu. J’élèverai mon trône, - je siégerai sur la montagne de l’assemblée, - dans les profondeurs du Septentrion ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.13 (AMI) | qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu, je siégerai sur la montagne de l’assemblée, du côté de l’aquilon ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.13 (LXX) | σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.13 (VUL) | qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.13 (SWA) | Nawe ulisema moyoni mwako, Nitapanda mpaka mbinguni, Nitakiinua kiti changu juu kuliko nyota za Mungu; Nami nitaketi juu ya mlima wa mkutano, Katika pande za mwisho za kaskazini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.13 (BHS) | וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִמַּ֥עַל לְכֹֽוכְבֵי־אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־מֹועֵ֖ד בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֹֽון׃ |