Esaïe 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.14 (LSG) | Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très Haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.14 (NEG) | Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.14 (S21) | Je monterai au sommet des nuages, je ressemblerai au Très-Haut. › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.14 (LSGSN) | Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.14 (BAN) | je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.14 (SAC) | je me placerai au-dessus des nuées les plus élevées, et je serai semblable au Très-Haut ? |
David Martin (1744) | Esaïe 14.14 (MAR) | Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées ; je serai semblable au Souverain. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.14 (OST) | Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-Haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.14 (CAH) | Je monterai sur les hauteurs des nuages, je serai assimilé au Très-Haut.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.14 (GBT) | Je monterai au-dessus des nuées les plus élevées ; je serai semblable au Très-Haut ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.14 (PGR) | je monterai sur les sommités des nues, j’irai de pair avec le Très-Haut. – |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.14 (LAU) | Je monterai par-dessus les hauteurs des nuages ; je me rendrai semblable au Très-Haut. |
Darby (1885) | Esaïe 14.14 (DBY) | Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.14 (TAN) | Je monterai sur les hauteurs des nuées, je serai l’égal du Très-Haut." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.14 (VIG) | je monterai sur le sommet des nues, je serai semblable au Très-Haut ? |
Fillion (1904) | Esaïe 14.14 (FIL) | je monterai sur le sommet des nues, je serai semblable au Très-Haut? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.14 (CRA) | je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut !..?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.14 (BPC) | Je monterai sur les sommets des nues, - je serai semblable au Très-Haut.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.14 (AMI) | je me placerai au-dessus des nuées les plus élevées, et je serai semblable au Très-Haut ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.14 (LXX) | ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.14 (VUL) | ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.14 (SWA) | Nitapaa kupita vimo vya mawingu, Nitafanana na yeye Aliye juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.14 (BHS) | אֶעֱלֶ֖ה עַל־בָּ֣מֳתֵי עָ֑ב אֶדַּמֶּ֖ה לְעֶלְיֹֽון׃ |