Esaïe 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.15 (LSG) | Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.15 (NEG) | Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.15 (S21) | « Pourtant, tu as été précipité dans le séjour des morts, dans les profondeurs de la tombe. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.15 (LSGSN) | Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.15 (BAN) | te voilà pourtant descendu aux enfers, dans les profondeurs de la fosse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.15 (SAC) | Et néanmoins tu as été précipité de cette gloire dans l’enfer, jusqu’au plus profond des abîmes. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.15 (MAR) | Et cependant on t’a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.15 (OST) | Mais tu es descendu dans le Sépulcre, dans les profondeurs du tombeau ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.15 (CAH) | Certes ! c’est dans le schéol que tu descendras, au fond de la fosse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.15 (GBT) | Néanmoins tu as été précipité dans l’enfer au fond de ses abîmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.15 (PGR) | Mais dans les Enfers tu es précipité, au fond de la fosse. |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.15 (LAU) | Mais c’est au séjour des morts qu’on t’a fait descendre, dans les profondeurs de la fosse ! |
Darby (1885) | Esaïe 14.15 (DBY) | Toutefois, on t’a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.15 (TAN) | Mais non, c’est dans le Cheol que tu es précipité, dans les profondeurs du gouffre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.15 (VIG) | Mais tu as été précipité dans l’enfer, jusqu’au plus profond des abîmes (de la fosse). |
Fillion (1904) | Esaïe 14.15 (FIL) | Mais tu as été précipité dans l’enfer, jusqu’au plus profond des abîmes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.15 (CRA) | Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l’abîme ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.15 (BPC) | Pourtant tu descends au schéol, - dans les profondeurs de la fosse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.15 (AMI) | Et néanmoins tu as été précipité de cette gloire au schéol, jusqu’au plus profond des abîmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.15 (LXX) | νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.15 (VUL) | verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.15 (SWA) | Lakini utashushwa mpaka kuzimu; Mpaka pande za mwisho za shimo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.15 (BHS) | אַ֧ךְ אֶל־שְׁאֹ֛ול תּוּרָ֖ד אֶל־יַרְכְּתֵי־בֹֽור׃ |