Esaïe 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.16 (LSG) | Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.16 (NEG) | Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.16 (S21) | Ceux qui te voient te fixent du regard, ils t’examinent avec attention : ‹ Est-ce bien cet homme-là qui faisait trembler la terre, qui ébranlait des royaumes, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.16 (LSGSN) | Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards , Ils te considèrent attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.16 (BAN) | Ceux qui te verront, fixeront sur toi leurs regards, te considéreront avec attention : Est-ce là l’homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.16 (SAC) | Ceux qui te verront, s’approcheront près de toi, et après t’avoir envisagé, ils te diront : Est-ce là cet homme qui a épouvanté la terre, qui a jeté la terreur dans les royaumes, |
David Martin (1744) | Esaïe 14.16 (MAR) | Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, [en disant] ; N’est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.16 (OST) | Ceux qui te voient fixent leurs yeux sur toi ; ils te considèrent : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.16 (CAH) | Tes spectateurs te regarderont, te contempleront, se consulteront sur toi : Est-ce là cet homme qui faisait frémir la terre, qui culbutait des royaumes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.16 (GBT) | Ceux qui te verront, s’approcheront de toi, et te regarderont : Est-ce là cet homme qui a troublé la terre, qui a ébranlé les royaumes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.16 (PGR) | Ceux qui te voient, te contemplent, te considèrent : Est-ce là l’homme qui faisait trembler la terre, ébranlait les empires, |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.16 (LAU) | Ceux qui te voient te considèrent, te contemplent : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes ? |
Darby (1885) | Esaïe 14.16 (DBY) | Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant : Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.16 (TAN) | Ceux qui te voient te fixent de leur regard et, pensifs, se disent : "Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, chanceler les empires, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.16 (VIG) | Ceux qui te verront se pencheront vers toi, et t’envisageront : Est-ce là cet homme qui a fait trembler la terre, qui a ébranlé les royaumes |
Fillion (1904) | Esaïe 14.16 (FIL) | Ceux qui te verront se pencheront vers toi, et t’envisageront : Est-ce là cet homme qui a fait trembler la terre, qui a ébranlé les royaumes, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.16 (CRA) | Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : « Est-ce là l’homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.16 (BPC) | Ceux qui te voient te contemplent, - fixent sur toi leurs regards en disant : Est-ce là l’homme qui faisait trembler la terre, - qui ébranlait les royaumes, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.16 (AMI) | Ceux qui te verront s’approcheront près de toi, et après t’avoir envisagé ils te diront : Est-ce là cet homme qui a épouvanté la terre, qui a jeté la terreur dans les royaumes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.16 (LXX) | οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν σείων βασιλεῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.16 (VUL) | qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.16 (SWA) | Wao wakuonao watakukazia macho, Watakuangalia sana, wakisema, Je! Huyu ndiye aliyeitetemesha dunia, Huyu ndiye aliyetikisa falme; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.16 (BHS) | רֹאֶ֨יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבֹּונָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֹֽות׃ |