Esaïe 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.17 (LSG) | Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.17 (NEG) | Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.17 (S21) | qui rendait le monde pareil à un désert, qui dévastait ses villes et ne relâchait pas ses prisonniers ? › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.17 (LSGSN) | Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.17 (BAN) | qui réduisait le monde en désert, détruisait les villes et ne relâchait pas ses captifs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.17 (SAC) | qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui a retenu dans les chaînes ceux qu’il avait faits ses prisonniers. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.17 (MAR) | Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n’a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.17 (OST) | Qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.17 (CAH) | Qui réduisait l’univers en désert, qui ravageait les villes ? il n’ouvrait pas la maison à ses captifs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.17 (GBT) | Qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a point ouvert la prison aux captifs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.17 (PGR) | changeait le monde en désert, et rasait ses villes, et ne relâchait pas ses captifs ? – |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.17 (LAU) | qui rendait le monde pareil au désert et en renversait les villes ? qui ne renvoyait{Héb. n’élargissait.} pas ses captifs dans leurs maisons ? |
Darby (1885) | Esaïe 14.17 (DBY) | qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.17 (TAN) | qui changeait le monde en désert, renversait les villes et jamais n’ouvrait à ses captifs la porte des cachots ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.17 (VIG) | qui a fait du monde (de l’univers) un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a pas ouvert la prison à ceux qu’il avait enchaînés ? |
Fillion (1904) | Esaïe 14.17 (FIL) | qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a pas ouvert la prison à ceux qu’il avait enchaînés? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.17 (CRA) | qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.17 (BPC) | qui réduisait le monde en désert, - ruinait les villes - et ne relâchait pas ses captifs ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.17 (AMI) | qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui a retenu dans les chaînes ceux qu’il avait faits ses prisonniers ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.17 (LXX) | ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.17 (VUL) | qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.17 (SWA) | Aliyeufanya ulimwengu ukiwa, akaipindua miji yake; Asiyewafungua wafungwa wake waende kwao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.17 (BHS) | שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃ |