Esaïe 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.18 (LSG) | Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.18 (NEG) | Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.18 (S21) | « Tous les rois des nations, oui, tous, reposent dans la gloire, chacun chez lui, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.18 (LSGSN) | Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.18 (BAN) | Tous les rois des nations, tous, reposent avec gloire, chacun en sa maison ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.18 (SAC) | Tous les rois des nations sont morts avec gloire, et chacun d’eux a son tombeau. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.18 (MAR) | Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.18 (OST) | Tous les rois des nations, oui tous, reposent avec gloire, chacun dans sa demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.18 (CAH) | Tous les rois des nations, tous, sont couchés avec honneur, chacun dans son mausolée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.18 (GBT) | Tous les rois des nations sont morts avec gloire, et chacun a son tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.18 (PGR) | Tous les rois des nations reposent tous avec honneur, chacun dans sa tombe ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.18 (LAU) | Tous les rois des nations, tous, sont couchés avec gloire chacun dans sa maison. |
Darby (1885) | Esaïe 14.18 (DBY) | -Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.18 (TAN) | Tous les rois des nations sont couchés avec honneur, chacun dans son mausolée ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.18 (VIG) | Tous les rois des nations sont morts avec gloire, et chacun d’eux a son tombeau (maison) ; |
Fillion (1904) | Esaïe 14.18 (FIL) | Tous les rois des nations sont morts avec gloire, et chacun d’eux a son tombeau; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.18 (CRA) | Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.18 (BPC) | Tous les rois des nations, - tous reposent avec honneur, - chacun dans sa demeure ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.18 (AMI) | Tous les rois des nations sont morts avec gloire, et chacun d’eux a son tombeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.18 (LXX) | πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.18 (VUL) | omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.18 (SWA) | Wafalme wote wa mataifa wamezikwa wote kwa heshima, Kila mmoja ndani ya nyumba yake mwenyewe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.18 (BHS) | כָּל־מַלְכֵ֥י גֹויִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָבֹ֖וד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֹֽו׃ |