Esaïe 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 27.1 (LSG) | En ce jour, l’Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux ; Et il tuera le monstre qui est dans la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 27.1 (NEG) | En ce jour, l’Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux ; Et il tuera le monstre qui est dans la mer. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 27.1 (S21) | Ce jour-là, l’Éternel interviendra à l’aide de sa dure, grande et forte épée contre le léviathan, ce serpent fuyard, oui, contre le léviathan, ce serpent tortueux. Il tuera le monstre qui est dans la mer. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 27.1 (LSGSN) | En ce jour, l’Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, Serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux ; Et il tuera le monstre qui est dans la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 27.1 (BAN) | En ce jour-là, l’Éternel visitera de son épée, de sa lourde, grande et forte épée, Léviathan, le serpent agile, et Léviathan, le serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 27.1 (SAC) | En ce temps-là le Seigneur viendra avec sa grande épée, son épée pénétrante et invincible, pour punir Léviathan, ce serpent immense, Léviathan, ce serpent à divers plis et replis, et il fera mourir la baleine qui est dans la mer. |
David Martin (1744) | Esaïe 27.1 (MAR) | En ce jour-là l’Éternel punira de sa dure et grande et forte épée, le Léviathan, le serpent traversant ; le Léviathan, dis-je serpent tortu, et il tuera la baleine qui [est] dans la mer. |
Ostervald (1811) | Esaïe 27.1 (OST) | En ce jour-là, l’Éternel frappera, de sa dure, grande et forte épée, le Léviathan, le serpent agile, le Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre marin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 27.1 (CAH) | En ce jour Ieovah fera enquête avec son glaive fort, grand et puissant, sur le Léviathane, serpent allongé, sur le Léviathane, serpent recourbé, et tuera le monstre qui est dans la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 27.1 (GBT) | En ce temps-là, le Seigneur, armé d’un glaive pénétrant et invincible, frappera Léviathan, ce serpent immense, Léviathan aux replis tortueux, et il fera mourir la baleine qui est dans la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 27.1 (PGR) | En ce même jour, l’Éternel châtiera avec sa dure, grande et forte épée le léviathan, serpent fuyard, et le léviathan, serpent tortueux, et tuera le dragon de la mer. |
Lausanne (1872) | Esaïe 27.1 (LAU) | En ce jour-là, l’Éternel visitera de son épée, dure, et grande, et forte, le Léviathan, Serpent fugitif, et le Léviathan, Serpent tortueux, et tuera le dragon qui est dans la mer. |
Darby (1885) | Esaïe 27.1 (DBY) | En ce jour-là, l’Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 27.1 (TAN) | En ce jour, l’Éternel châtiera de sa forte, grande et puissante épée le léviathan, serpent droit comme une barre, et le léviathan, serpent aux replis tortueux ; il fera périr aussi le monstre qui habite la mer . |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 27.1 (VIG) | En ce jour-là le Seigneur visitera, avec son glaive dur, grand et fort, Léviathan, (ce) serpent robuste (levier, note), Léviathan, ce serpent tortueux, et il tuera le monstre de (grand poisson qui est dans) la mer. |
Fillion (1904) | Esaïe 27.1 (FIL) | En ce jour-là le Seigneur visitera, avec Son glaive dur, grand et fort, Léviathan, ce serpent robuste, Léviathan, ce serpent tortueux, et Il tuera le monstre de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 27.1 (CRA) | En ce jour-là, Yahweh visitera de son épée dure, grande et forte, Léviathan, le serpent agile, Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 27.1 (BPC) | En ce jour-là Yahweh châtiera de son glaive dur, grand et fort - le Léviathan, le serpent agile, le Léviathan, le serpent tortueux ; - il tuera le monstre qui est dans la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 27.1 (AMI) | En ce jour-là, le Seigneur visitera avec sa grande épée, son épée pénétrante et invincible, Léviathan, ce serpent immense, Léviathan, ce serpent à divers plis et replis, et il tuera le monstre qui est dans la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 27.1 (LXX) | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 27.1 (VUL) | in die illo visitabit Dominus in gladio suo duro et grandi et forti super Leviathan serpentem vectem et super Leviathan serpentem tortuosum et occidet cetum qui in mari est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 27.1 (SWA) | Katika siku hiyo Bwana, kwa upanga wake ulio mkali, ulio mkubwa, ulio na nguvu, atamwadhibu lewiathani, nyoka yule mwepesi, na lewiathani, nyoka yule mwenye kuzonga-zonga; naye atamwua yule joka aliye baharini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 27.1 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֡וּא יִפְקֹ֣ד יְהוָה֩ בְּחַרְבֹ֨ו הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּדֹולָ֣ה וְהַֽחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּתֹ֑ון וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ ס |