Esaïe 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 27.2 (LSG) | En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 27.2 (NEG) | En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 27.2 (S21) | Ce jour-là, entonnez à son intention un cantique sur la vigne excellente ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 27.2 (LSGSN) | En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 27.2 (BAN) | En ce jour-là on dira : Une vigne de choix, célébrez-la ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 27.2 (SAC) | En ce temps-là la vigne qui portera le vin pur, chantera les louanges de Dieu. |
David Martin (1744) | Esaïe 27.2 (MAR) | En ce jour-là chantez, vous entre-répondant l’un à l’autre, touchant la vigne [fertile] en vin rouge. |
Ostervald (1811) | Esaïe 27.2 (OST) | En ce temps-là, on chantera ainsi sur la vigne excellente : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 27.2 (CAH) | En ce jour, chantez en chœur le bon vignoble : |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 27.2 (GBT) | En ce temps-là, la vigne qui portera le vin pur chantera les louanges de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 27.2 (PGR) | En ce même jour, chantez ainsi sur la vigne : |
Lausanne (1872) | Esaïe 27.2 (LAU) | En ce jour-là, la vigne délicieuse{Ou vigne de vin rouge.} vous chanterez à son sujet : |
Darby (1885) | Esaïe 27.2 (DBY) | En ce jour-là, il y aura une vigne de vin pur ; chantez à son sujet : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 27.2 (TAN) | En ce jour, entonnez à son intention le chant de la Vigne de délices : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 27.2 (VIG) | En ce jour-là, la vigne au (du) vin pur (le) chantera pour lui. |
Fillion (1904) | Esaïe 27.2 (FIL) | En ce jour-là, la vigne au vin pur chantera pour Lui. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 27.2 (CRA) | En ce jour-là on dira : « Une vigne au vin généreux, chantez-la ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 27.2 (BPC) | Et l’on dira : En ce jour-là : - Vigne de délices, chantez-la ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 27.2 (AMI) | En ce jour-là, la vigne qui portera le vin pur chantera les louanges de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 27.2 (LXX) | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀμπελὼν καλός ἐπιθύμημα ἐξάρχειν κατ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 27.2 (VUL) | in die illa vinea meri cantabit ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 27.2 (SWA) | Katika siku hiyo; Shamba la mizabibu la mvinyo, liimbieni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 27.2 (BHS) | בַּיֹּ֖ום הַה֑וּא כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶד עַנּוּ־לָֽהּ׃ |