Esaïe 53.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 53.4 (LSG) | Cependant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, C’est de nos douleurs qu’il s’est chargé ; Et nous l’avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 53.4 (NEG) | Cependant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, C’est de nos douleurs qu’il s’est chargé ; Et nous l’avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 53.4 (S21) | Pourtant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, c’est de nos douleurs qu’il s’est chargé. Et nous, nous l’avons considéré comme puni, frappé par Dieu et humilié. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 53.4 (LSGSN) | Cependant, ce sont nos souffrances qu’il a portées , C’est de nos douleurs qu’il s’est chargé ; Et nous l’avons considéré comme puni , Frappé de Dieu, et humilié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 53.4 (BAN) | Véritablement, c’étaient nos maladies qu’il portait, et nos douleurs dont il s’était chargé ; et nous, nous le croyions puni, frappé de Dieu et humilié ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 53.4 (SAC) | Il a pris véritablement nos langueurs sur lui, et il s’est chargé lui-même de nos douleurs : nous l’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié. |
David Martin (1744) | Esaïe 53.4 (MAR) | Mais il a porté nos langueurs, et il a chargé nos douleurs ; et nous avons estimé qu’étant [ainsi] frappé, il était battu de Dieu, et affligé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 53.4 (OST) | Cependant il a porté nos maladies, et il s’est chargé de nos douleurs ; et nous, nous pensions qu’il était frappé de Dieu, battu et affligé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 53.4 (CAH) | Mais il a porté nos infirmités, il s’est chargé de nos douleurs, et nous, nous le considérions comme un lépreux, frappé de Dieu et tourmenté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 53.4 (GBT) | Il a pris véritablement nos infirmités, et il s’est chargé lui-même de nos douleurs. Nous l’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 53.4 (PGR) | Cependant il porta nos maladies, et se chargea de nos douleurs, et nous le crûmes puni, frappé de Dieu et humilié. |
Lausanne (1872) | Esaïe 53.4 (LAU) | Certainement il a porté, lui, nos maladies, c’est de nos douleurs qu’il s’est chargé, et nous, nous avons estimé qu’il était frappé, battu de Dieu, et humilié ; |
Darby (1885) | Esaïe 53.4 (DBY) | Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s’est chargé de nos douleurs ; et nous, nous l’avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 53.4 (TAN) | Et pourtant ce sont nos maladies dont il était chargé, nos souffrances qu’il portait, alors que nous, nous le prenions pour un malheureux atteint, frappé par Dieu, humilié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 53.4 (VIG) | Vraiment il a porté nos langueurs, et il s’est chargé lui-même de nos douleurs ; et nous l’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié. |
Fillion (1904) | Esaïe 53.4 (FIL) | Vraiment Il a porté nos langueurs, et Il S’est chargé Lui-même de nos douleurs; et nous L’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 53.4 (CRA) | Vraiment c’était nos maladies qu’il portait, et nos douleurs dont il s’était chargé ; et nous, nous le regardions comme un puni, frappé de Dieu et humilié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 53.4 (BPC) | Mais c’étaient nos maladies qu’il portait - et nos douleurs dont il s’était chargé. Et nous, nous le considérions comme puni, - frappé de Dieu et humilié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 53.4 (AMI) | Il a pris véritablement nos maladies sur lui, et il s’est chargé lui-même de nos douleurs ; nous l’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 53.4 (LXX) | οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 53.4 (VUL) | vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 53.4 (SWA) | Hakika ameyachukua masikitiko yetu, Amejitwika huzuni zetu; Lakini tulimdhania ya kuwa amepigwa, Amepigwa na Mungu, na kuteswa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 53.4 (BHS) | אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֨נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃ |