Esaïe 53.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 53.3 (LSG) | Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l’avons dédaigné, nous n’avons fait de lui aucun cas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 53.3 (NEG) | Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l’avons dédaigné, nous n’avons fait de lui aucun cas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 53.3 (S21) | Méprisé et délaissé par les hommes, homme de douleur, habitué à la souffrance, il était pareil à celui face auquel on détourne la tête : nous l’avons méprisé, nous n’avons fait aucun cas de lui. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 53.3 (LSGSN) | Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l’avons dédaigné , nous n’avons fait de lui aucun cas . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 53.3 (BAN) | Il était méprisé et abandonné des hommes, homme de douleurs et connaissant la maladie, méprisé comme un objet devant lequel on se cache le visage ; et nous n’avons fait de lui aucun cas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 53.3 (SAC) | Il nous a paru un objet de mépris, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui sait ce que c’est que souffrir : son visage était comme caché : il paraissait méprisable, et nous n’en avons fait aucune estime. |
David Martin (1744) | Esaïe 53.3 (MAR) | [Il] est le méprisé et le rejeté des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur ; et nous avons comme caché notre visage arrière de lui, tant il était méprisé ; et nous ne l’avons rien estimé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 53.3 (OST) | Méprisé, délaissé des hommes, homme de douleurs et connaissant la souffrance ; comme un homme devant qui on se couvre le visage ; si méprisé que nous n’en faisions aucun cas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 53.3 (CAH) | Méprisé et abandonné des hommes, hommes de douleur et familiarisé avec la souffrance, et comme quelqu’un qui cache sa face devant nous, nous le méprisions et ne fîmes pas attention à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 53.3 (GBT) | Il nous a paru un objet de mépris, le dernier des hommes, un homme de douleurs, accoutumé à souffrir. Son visage était comme caché. Il paraissait méprisable, et nous l’avons compté pour rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 53.3 (PGR) | Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et familiarisé avec la maladie, et méprisé comme celui qui se cache le visage devant nous, et nous ne fîmes aucun cas de lui. |
Lausanne (1872) | Esaïe 53.3 (LAU) | Méprisé et moindre que les hommes, homme de douleurs et connu de la souffrance ; comme celui dont on cacherait sa face, il est méprisé, et nous ne l’avons point estimé. |
Darby (1885) | Esaïe 53.3 (DBY) | Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur, et comme quelqu’un de qui on cache sa face ; il est méprisé, et nous n’avons eu pour lui aucune estime. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 53.3 (TAN) | Méprisé, repoussé des hommes, homme de douleurs, expert en maladies, il était comme un objet dont on détourne le visage, une chose vile dont nous ne tenions nul compte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 53.3 (VIG) | Il était méprisé, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui connaît la souffrance (l’infirmité) ; son visage était (comme) caché ; il était méprisé, et nous n’avons fait aucun cas de lui. |
Fillion (1904) | Esaïe 53.3 (FIL) | Il était méprisé, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui connaît la souffrance; Son visage était caché; Il était méprisé, et nous n’avons fait aucun cas de Lui. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 53.3 (CRA) | Il était méprise et abandonné des hommes, homme de douleurs et familier de la souffrance, comme un objet devant lequel on se voile la face ; en butte au mépris, nous n’en faisions aucun cas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 53.3 (BPC) | Il était méprisé et le dernier des hommes, - homme de douleurs et habitué à la maladie, Comme quelqu’un devant qui on se voile la face, - méprisé, et nous n’avons fait de lui aucun cas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 53.3 (AMI) | Il nous a paru un objet de mépris, le dernier des hommes, un homme de douleurs qui sait ce que c’est que souffrir, quelqu’un devant qui on se voile la face, objet de mépris, et nous n’en avons fait aucun cas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 53.3 (LXX) | ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 53.3 (VUL) | despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem et quasi absconditus vultus eius et despectus unde nec reputavimus eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 53.3 (SWA) | Alidharauliwa na kukataliwa na watu; Mtu wa huzuni nyingi, ajuaye sikitiko; Na kama mtu ambaye watu humficha nyuso zao, Alidharauliwa wala hatukumhesabu kuwa kitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 53.3 (BHS) | נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹבֹ֖ות וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃ |