Esaïe 53.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 53.2 (LSG) | Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n’avait rien pour nous plaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 53.2 (NEG) | Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n’avait rien pour nous plaire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 53.2 (S21) | Il a grandi devant lui comme une jeune plante, comme un rejeton qui sort d’une terre toute sèche. Il n’avait ni beauté ni splendeur propre à attirer nos regards, et son aspect n’avait rien pour nous plaire. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 53.2 (LSGSN) | Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards , Et son aspect n’avait rien pour nous plaire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 53.2 (BAN) | Il a poussé devant lui comme un rejeton, comme une racine sortant d’une terre desséchée ; il n’avait ni forme ni beauté pour fixer nos regards, ni apparence pour exciter nos désirs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 53.2 (SAC) | Il s’élèvera devant le Seigneur comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre sèche : il est sans beauté et sans éclat : nous l’avons vu, et il n’avait rien qui attirât l’œil, et nous l’avons méconnu. |
David Martin (1744) | Esaïe 53.2 (MAR) | Toutefois il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine sortant d’une terre altérée ; [il n’y a] en lui ni forme, ni apparence, quand nous le regardons, il n’y a rien en lui à le voir, qui fasse que nous le désirions. |
Ostervald (1811) | Esaïe 53.2 (OST) | Il est monté devant l’Éternel comme un rejeton, comme une racine qui sort d’une terre desséchée. Il n’a ni beauté ni éclat qui nous le fasse regarder, ni apparence qui nous le fasse désirer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 53.2 (CAH) | Il s’élève comme un jeune rameau et comme une pousse dans un pays desséché ; il n’a ni figure, ni beauté, pour que nous le regardions ; pas d’apparence, pour que nous y trouvions plaisir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 53.2 (GBT) | Il s’élèvera devant le Seigneur comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre aride ; il est sans beauté et sans éclat ; nous l’avons vu, et il n’avait pas d’extérieur agréable, et nous l’avons méconnu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 53.2 (PGR) | Il croît devant Lui comme un rejeton, et comme une racine, d’un sol aride. Il n’a ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, ni apparence, pour exciter nos désirs. |
Lausanne (1872) | Esaïe 53.2 (LAU) | Et il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine [sortant] d’une terre aride ; il n’a ni forme ni éclat ; quand nous le regardons, il n’a aucune apparence, pour que nous le désirions. |
Darby (1885) | Esaïe 53.2 (DBY) | Il montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine sortant d’une terre aride. Il n’a ni forme, ni éclat ; quand nous le voyons, il n’y a point d’apparence en lui pour nous le faire désirer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 53.2 (TAN) | Il poussait devant lui, pareil à un faible rejeton, à une racine plantée dans un sol brûlé. Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, ni grâce pour nous le rendre aimable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 53.2 (VIG) | Il s’élèvera devant lui comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée (altérée), il n’a ni beauté ni éclat ; nous l’avons vu, et il n’avait pas d’apparence, et nous l’avons méconnu (désiré). |
Fillion (1904) | Esaïe 53.2 (FIL) | Il s’élèvera devant Lui comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée, Il n’a ni beauté ni éclat; nous L’avons vu, et Il n’avais pas d’apparence, et nous L’avons méconnu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 53.2 (CRA) | Il s’est élevé devant lui comme un frêle arbrisseau ; comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; il n’avait ni forme ni beauté pour attirer nos regards, ni apparence pour exciter notre amour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 53.2 (BPC) | C’est qu’il a poussé devant nous comme un rejeton, - comme une tige d’un sol aride. Il n’avait ni aspect ni beauté pour que nous le contemplions, - ni apparence pour que nous nous complaisions en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 53.2 (AMI) | Il s’élèvera devant le Seigneur comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre sèche ; il est sans beauté et sans éclat ; nous l’avons vu, et il n’avait rien qui attirât l’œil, et nous l’avons méconnu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 53.2 (LXX) | ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα καὶ εἴδομεν αὐτόν καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 53.2 (VUL) | et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 53.2 (SWA) | Maana alikua mbele zake kama mche mwororo, Na kama mzizi katika nchi kavu; Yeye hana umbo wala uzuri; Na tumwonapo hana uzuri hata tumtamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 53.2 (BHS) | וַיַּ֨עַל כַּיֹּונֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֨רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר לֹ֖ו וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃ |