Esaïe 58.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 58.9 (LSG) | Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; Tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 58.9 (NEG) | Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; Tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 58.9 (S21) | Alors tu appelleras et l’Éternel répondra, tu crieras et il dira : « Me voici ! » Oui, si tu éloignes du milieu de toi la contrainte, les gestes menaçants et les paroles mauvaises, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 58.9 (LSGSN) | Alors tu appelleras , et l’Éternel répondra ; Tu crieras , et il dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 58.9 (BAN) | alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu bannis du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de calomnier ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 58.9 (SAC) | Alors vous invoquerez le Seigneur, et il vous exaucera : vous crierez vers lui, et il vous dira : Me voici. Si vous ôtez la chaîne du milieu de vous, si vous cessez d’étendre la main contre les autres, et de dire des paroles désavantageuses à votre prochain ; |
David Martin (1744) | Esaïe 58.9 (MAR) | Alors tu prieras, et l’Éternel t’exaucera ; tu crieras, et il dira ; me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, [et que tu cesses] de hausser le doigt, [et] de dire des outrages ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 58.9 (OST) | Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu ôtes du milieu de toi l’oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles criminelles ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 58.9 (CAH) | Alors tu appelleras, et Ieovah répondra, tu supplieras, et il dira : Me voici ! Quand tu éloigneras du milieu de toi l’oppression, le doigt menaçant et les discours de l’iniquité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 58.9 (GBT) | Alors vous invoquerez le Seigneur, et il vous exaucera. Vous crierez, et il vous dira : Me voici. Si vous détruisez les chaînes parmi vous, si vous cessez d’étendre la main et de dire des paroles outrageantes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 58.9 (PGR) | Alors tu appelleras et l’Éternel répondra ; tu crieras et Il dira : « Me voici ! » si dans ton sein tu cesses de mettre sous le joug, de montrer au doigt et de dire du mal. |
Lausanne (1872) | Esaïe 58.9 (LAU) | Alors tu appelleras et l’Éternel répondra ; tu crieras et il dira : Me voici ! Si tu ôtes du milieu de toi le joug, le doigt tendu [par dérision] et les discours vains ; |
Darby (1885) | Esaïe 58.9 (DBY) | Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de parler vanité, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 58.9 (TAN) | Alors tu appelleras et le Seigneur répondra, tu supplieras et il dira : "Me voici !" Oui, si tu bannis de ton sein toute oppression, le geste violent et la parole malfaisante, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 58.9 (VIG) | Alors tu invoqueras, et le Seigneur t’exaucera ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu éloignes la chaîne du milieu de toi, si tu cesses d’étendre le doigt et de dire ce qui n’est pas utile ; |
Fillion (1904) | Esaïe 58.9 (FIL) | Alors tu invoqueras, et le Seigneur t’exaucera; tu crieras, et Il dira : Me voici. Si tu éloignes la chaîne du milieu de toi, si tu cesses d’étendre le doigt et de dire ce qui n’est pas utile; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 58.9 (CRA) | Alors tu appelleras, et Yahweh répondra : tu crieras, et il dira : « Me voici !?» Si tu bannis du milieu de toi le joug, le geste menaçant, les discours injurieux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 58.9 (BPC) | Alors tu appelleras, et Yahweh répondra ; - crieras, et il dira : Me voici. Si tu bannis du milieu de toi l’oppression, - si tu cesses d’étendre le doigt et de dire des paroles pernicieuses, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 58.9 (AMI) | Alors vous invoquerez le Seigneur, et il vous exaucera ; vous crierez vers lui, et il vous dira : Me voici ! Si vous ôtez le joug du milieu de vous, si vous cessez d’étendre la main contre les autres, et de dire des paroles désavantageuses à votre prochain ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 58.9 (LXX) | τότε βοήσῃ καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ ἰδοὺ πάρειμι ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 58.9 (VUL) | tunc invocabis et Dominus exaudiet clamabis et dicet ecce adsum si abstuleris de medio tui catenam et desieris digitum extendere et loqui quod non prodest |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 58.9 (SWA) | Ndipo utaita, na Bwana ataitika; utalia, naye atasema, Mimi hapa. Kama ukiiondoa nira; isiwepo kati yako, wala kunyosha kidole, wala kunena maovu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 58.9 (BHS) | אָ֤ז תִּקְרָא֙ וַיהוָ֣ה יַעֲנֶ֔ה תְּשַׁוַּ֖ע וְיֹאמַ֣ר הִנֵּ֑נִי אִם־תָּסִ֤יר מִתֹּֽוכְךָ֙ מֹוטָ֔ה שְׁלַ֥ח אֶצְבַּ֖ע וְדַבֶּר־אָֽוֶן׃ |