Jérémie 31.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.11 (LSG) | Car l’Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d’un plus fort que lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.11 (NEG) | Car l’Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d’un plus fort que lui. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.11 (S21) | En effet, l’Éternel a libéré Jacob, il l’a racheté à celui qui était plus fort que lui. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.11 (LSGSN) | Car l’Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d’un plus fort que lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.11 (BAN) | Car l’Éternel a délivré Jacob et l’a arraché de la main d’un plus fort que lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.11 (SAC) | Car le Seigneur a racheté Jacob, et il l’a délivré de la main d’un ennemi plus puissant que lui. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.11 (MAR) | Car l’Éternel a racheté Jacob, et l’a retiré de la main d’un [ennemi] plus fort que lui. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.11 (OST) | Car l’Éternel rachète Jacob, et le retire des mains d’un plus fort que lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.11 (CAH) | Car Ieovah a racheté Jâcob et l’a délivré de la main de celui qui était plus fort que lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.11 (GBT) | Car le Seigneur a racheté Jacob, et l’a délivré de la main d’un ennemi plus puissant que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.11 (PGR) | Car l’Éternel a racheté Jacob, et l’a retiré des mains d’un plus fort que lui. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.11 (LAU) | Car l’Éternel a affranchi Jacob, et il l’a racheté des mains d’un plus fort que lui. |
Darby (1885) | Jérémie 31.11 (DBY) | Car l’Éternel a délivré Jacob, et l’a racheté de la main d’un plus fort que lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.11 (TAN) | Ils viendront et entonneront des chants sur les hauteurs de Sion, ils accourront jouir des biens de l’Éternel, du blé, du vin et de l’huile, des produits du menu et du gros bétail ; leur âme sera semblable à un jardin bien arrosé et ils seront désormais exempts de soucis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.11 (VIG) | Car le Seigneur a racheté Jacob, et il l’a délivré de la main d’un plus fort (puissant) que lui. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.11 (FIL) | Car le Seigneur a racheté Jacob, et Il l’a délivré de la main d’un plus fort que lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.11 (CRA) | Car Yahweh a racheté Jacob, Il l’a délivré des mains d’un plus fort que lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.11 (BPC) | Oui, Yahweh rachète Jacob - et le délivre de la main d’un plus fort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.11 (AMI) | Car le Seigneur a racheté Jacob, et il l’a délivré de la main d’un ennemi plus puissant que lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.11 (LXX) | ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.11 (VUL) | redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentioris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.11 (SWA) | Kwa maana Bwana amemweka huru Yakobo, amemkomboa mkononi mwake aliyekuwa hodari kuliko yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.11 (BHS) | כִּֽי־פָדָ֥ה יְהוָ֖ה אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וּגְאָלֹ֕ו מִיַּ֖ד חָזָ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃ |