Jérémie 31.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.10 (LSG) | Nations, écoutez la parole de l’Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.10 (NEG) | Nations, écoutez la parole de l’Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.10 (S21) | Nations, écoutez la parole de l’Éternel et annoncez-la dans les îles lointaines ! Dites : « Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger garde son troupeau. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.10 (LSGSN) | Nations, écoutez la parole de l’Éternel, Et publiez -la dans les îles lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera , Et il le gardera comme le berger garde son troupeau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.10 (BAN) | Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et l’annoncez aux îles éloignées, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.10 (SAC) | Nations, écoutez la parole du Seigneur : annoncez ceci aux îles les plus reculées, et dites-leur : Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un pasteur garde son troupeau. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.10 (MAR) | Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et l’annoncez aux Iles éloignées, et dites : celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger [garde] son troupeau. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.10 (OST) | Nations, écoutez la parole de l’Éternel ; annoncez-la dans les îles lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger son troupeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.10 (CAH) | Écoutez la parole de Ieovah, nations, et annoncez aux îles éloignées, dites : Celui qui a dispersé Israel le rassemblera et le gardera comme le pasteur son troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.10 (GBT) | Nations, écoutez la parole du Seigneur, annoncez-la aux îles les plus éloignées, et dites : Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un pasteur garde son troupeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.10 (PGR) | Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et publiez-la dans les îles lointaines, et dites : Celui qui dispersa Israël le recueille, et Il le garde, comme un berger son troupeau. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.10 (LAU) | Nations, écoutez la parole de l’Éternel ! Annoncez-la dans les îles lointaines ; dites : Celui qui dispersa Israël le rassemble, et il le gardera comme un berger [garde] son troupeau ! |
Darby (1885) | Jérémie 31.10 (DBY) | Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.10 (TAN) | Car l’Éternel délivre Jacob et il le sauve de la main de plus fort que lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.10 (VIG) | Nations, écoutez la parole du Seigneur, et annoncez-la aux îles lointaines, et dites : Celui qui a dispersé Israël (le) rassemblera, et il le gardera comme un pasteur garde son troupeau. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.10 (FIL) | Nations, écoutez la parole du Seigneur, et annoncez-la aux îles lointaines, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et Il le gardera comme un pasteur garde son troupeau. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.10 (CRA) | Nations, écoutez la parole de Yahweh et annoncez-la aux îles lointaines ; dites : « Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger son troupeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.10 (BPC) | Nations, écoutez la parole de Yahweh, annoncez-la dans les îles lointaines ; Dites : “Celui qui a dispersé Israël le rassemble - et il le garde comme un pasteur son troupeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.10 (AMI) | Nations, écoutez la parole du Seigneur ; annoncez ceci aux îles les plus reculées, et dites-leur : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et il le gardera comme un pasteur garde son troupeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.10 (LXX) | ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ’ αἵματος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.10 (VUL) | audite verbum Domini gentes et adnuntiate insulis quae procul sunt et dicite qui dispersit Israhel congregabit eum et custodiet eum sicut pastor gregem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.10 (SWA) | Lisikieni neno la Bwana, enyi mataifa, litangazeni visiwani mbali; mkaseme, Aliyemtawanya Israeli atamkusanya, na kumlinda, kama mchungaji alindavyo kundi lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.10 (BHS) | שִׁמְע֤וּ דְבַר־יְהוָה֙ גֹּויִ֔ם וְהַגִּ֥ידוּ בָאִיִּ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק וְאִמְר֗וּ מְזָרֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְקַבְּצֶ֔נּוּ וּשְׁמָרֹ֖ו כְּרֹעֶ֥ה עֶדְרֹֽו׃ |