Jérémie 31.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.9 (LSG) | Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications ; Je les mène vers des torrents d’eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas ; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.9 (NEG) | Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications ; Je les mène vers des torrents d’eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas ; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.9 (S21) | Ils reviennent en pleurant, mais je les conduis au milieu de leurs supplications. Je les conduis vers des torrents d’eau par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. En effet, je suis un père pour Israël et Ephraïm est mon premier-né. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.9 (LSGSN) | Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications ; Je les mène vers des torrents d’eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas ; Car je suis un père pour Israël, Et Ephraïm est mon premier-né. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.9 (BAN) | Ils reviendront en pleurant, et je les ramènerai demandant grâce ; je les conduirai aux courants des eaux, par un droit chemin ; ils n’y broncheront point ; car j’ai été un père à Israël, et Éphraïm est mon premier-né. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.9 (SAC) | Ils reviendront en pleurant de joie, et je les ramènerai dans ma miséricorde ; je les ferai passer au travers des torrents d’eau par un chemin droit, où ils ne feront aucun faux pas ; parce que je suis devenu le Père d’Israël, et qu’Ephraïm est mon premier-né. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.9 (MAR) | Ils y seront allés en pleurant, mais je les ferai retourner avec des supplications, et je les conduirai aux torrents d’eaux, et par un droit chemin, auquel ils ne broncheront point ; car j’ai été pour père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.9 (OST) | Ils viendront avec pleurs et supplications ; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car je suis un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.9 (CAH) | Ils arriveront en pleurs et je les amènerai avec miséricorde ; je les conduirai vers des torrents d’eau, dans un chemin uni où ils ne broncheront pas, car je suis devenu un père pour Israel, et Ephraïme est mon premier-né. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.9 (GBT) | Ils reviendront pleurant de joie, et je les ramènerai dans ma miséricorde ; je les ferai passer à travers les torrents, par un chemin droit, où ils ne feront aucun faux pas, parce que je suis devenu le père d’Israël, et qu’Éphraïm est mon premier-né. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.9 (PGR) | Ils arrivent pleurant [de joie], et je les ramène élevant leurs prières ; je les conduis aux courants des eaux par un chemin uni où ils ne trébucheront pas ; car je suis pour Israël un père, et Éphraïm est mon premier-né. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.9 (LAU) | Ils viennent en pleurant ; je les fais marcher en supplications ; je les conduis aux torrents d’eaux par un chemin uni, où ils ne pourront broncher. Car je deviendrai un père pour Israël, et Ephraïm sera mon premier-né. |
Darby (1885) | Jérémie 31.9 (DBY) | Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications ; je les ferai marcher vers des torrents d’eaux par un chemin droit ; ils n’y trébucheront pas ; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.9 (TAN) | Écoutez la parole de l’Éternel, ô nations ! Annoncez-la sur les plages lointaines, dites : "Celui qui disperse Israël saura le rallier, et il veille sur lui comme le pasteur sur son troupeau." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.9 (VIG) | Ils viendront en pleurant, et je les ramènerai avec miséricorde ; je les conduirai à travers les torrents d’eau par un chemin droit, où ils ne trébucheront pas, car je suis devenu le père d’Israël, et Ephraïm est mon premier-né. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.9 (FIL) | Ils viendront en pleurant, et Je les ramènerai avec miséricorde; Je les conduirai à travers les torrents d’eau par un chemin droit, où ils ne trébucheront pas, car Je suis devenu le père d’Israël, et Ephraïm est Mon premier-né. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.9 (CRA) | Ils reviendront en pleurant ; je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; je les conduirai aux eaux courantes, par un chemin uni où ils ne broncheront pas ; car j’ai été un père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.9 (BPC) | Ils viennent avec des pleurs et avec des supplications. - Je les conduis et je les mène à des courants d’eau, - par un chemin droit où ils ne broncheront pas ; Car je suis un père pour Israël - et Ephraïm est mon premier-né. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.9 (AMI) | Ils reviendront en pleurant de joie, et je les ramènerai dans ma miséricorde ; je les conduirai jusqu’aux eaux courantes par un chemin droit, où ils ne feront aucun faux pas, parce que je suis un père pour Israël, et qu’Éphraïm est mon premier-né. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.9 (LXX) | δότε σημεῖα τῇ Μωαβ ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται πόθεν ἔνοικος αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.9 (VUL) | in fletu venient et in precibus deducam eos et adducam eos per torrentes aquarum in via recta et non inpingent in ea quia factus sum Israheli pater et Ephraim primogenitus meus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.9 (SWA) | Watakuja kwa kulia, na kwa maombi nitawaongoza; nitawaendesha penye mito ya maji, katika njia iliyonyoka; katika njia hiyo hawatajikwaa; maana mimi ni baba wa Israeli, na Efraimu ni mzaliwa wa kwanza wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.9 (BHS) | בִּבְכִ֣י יָבֹ֗אוּ וּֽבְתַחֲנוּנִים֮ אֹֽובִילֵם֒ אֹֽולִיכֵם֙ אֶל־נַ֣חֲלֵי מַ֔יִם בְּדֶ֣רֶךְ יָשָׁ֔ר לֹ֥א יִכָּשְׁל֖וּ בָּ֑הּ כִּֽי־הָיִ֤יתִי לְיִשְׂרָאֵל֙ לְאָ֔ב וְאֶפְרַ֖יִם בְּכֹ֥רִי הֽוּא׃ ס |