Jérémie 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.23 (LSG) | Ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; Ils se révoltent, et s’en vont. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.23 (NEG) | Ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; Ils se révoltent, et s’en vont. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.23 (S21) | « Ce peuple a un cœur rebelle et désobéissant. Ils se détournent et s’en vont. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.23 (LSGSN) | Ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; Ils se révoltent , et s’en vont . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.23 (BAN) | mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; ils se retirent et s’en vont ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.23 (SAC) | Mais le cœur de ce peuple est devenu un cœur incrédule et rebelle, ils se sont retirés, et s’en sont allés. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.23 (MAR) | Mais ce peuple-ci a un cœur rétif et rebelle ; ils se sont reculés en arrière, et s’en sont allés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.23 (OST) | Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle ; ils reculent, ils s’en vont ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.23 (CAH) | Cependant ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; ils s’en vont dans la défection ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.23 (GBT) | Mais le cœur de ce peuple est devenu un cœur incrédule et rebelle, ils se sont retirés et éloignés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.23 (PGR) | Mais ce peuple a un cœur réfractaire et rebelle ; ils désertent, ils s’en vont, |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.23 (LAU) | Mais ce peuple a un cœur rebelle et révolté. |
Darby (1885) | Jérémie 5.23 (DBY) | Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s’en sont allés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.23 (TAN) | Mais ce peuple a le cœur indocile et rebelle, il s’est détourné et a suivi sa propre voie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.23 (VIG) | Mais le cœur de ce peuple est devenu incrédule et rebelle ; ils se sont retirés et s’en sont allés. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.23 (FIL) | Mais le coeur de ce peuple est devenu incrédule et rebelle; ils se sont retirés et s’en sont allés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.23 (CRA) | Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; ils se retirent et s’en vont. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.23 (BPC) | Ce peuple a un cœur rebelle et récalcitrant ; ils se révoltent et s’en vont, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.23 (AMI) | Mais le cœur de ce peuple est devenu un cœur incrédule et rebelle, ils se sont retirés, et s’en sont allés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.23 (LXX) | τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθής καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.23 (VUL) | populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.23 (SWA) | Lakini watu hawa wana moyo wa kuasi na ukaidi; wameasi, wamekwenda zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.23 (BHS) | וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סֹורֵ֣ר וּמֹורֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃ |