Jérémie 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.22 (LSG) | Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu’elle ne doit pas franchir ; Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.22 (NEG) | Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite séculaire qu’elle ne doit pas franchir ; Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.22 (S21) | Ne me respecterez-vous pas, déclare l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, barrière immuable qu’elle ne doit pas franchir. Ses vagues s’agitent, mais elles sont impuissantes. Elles grondent mais ne la franchissent pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.22 (LSGSN) | Ne me craindrez -vous pas, dit l’Éternel, Ne tremblerez -vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu’elle ne doit pas franchir ; Ses flots s’agitent , mais ils sont impuissants ; Ils mugissent , mais ils ne la franchissent pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.22 (BAN) | Ne me craindrez-vous pas ? Dit l’Éternel ; ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu’elle ne franchira pas ? Ses flots s’agitent et n’y peuvent rien ; ils bouillonnent et ne la dépassent pas ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.22 (SAC) | Ne me respecterez-vous donc point ? dit le Seigneur ; et ne serez-vous point saisis de frayeur devant ma face ; moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, qui lui ai prescrit une loi éternelle qu’elle ne violera jamais ? Ses vagues s’agiteront, et elles ne pourront aller au delà ; ses flots s’élèveront avec furie, et ils ne pourront passer ses limites. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.22 (MAR) | Ne me craindrez-vous point, dit l’Éternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point ; ses vagues s’émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes ; et elles bruient, mais elles ne la passeront point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.22 (OST) | Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu’elle ne passera point ? Ses vagues s’agitent, mais elles sont impuissantes ; elles grondent, mais elles ne la passeront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.22 (CAH) | C’est moi que vous ne craindriez pas ! dit Ieovah ; est-ce que devant moi vous ne trembleriez pas, moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne perpétuelle qu’elle ne dépasse pas ; ses vagues sont en fureur, mais n’y peuvent rien ; elles mugissent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.22 (GBT) | Ne me respecterez-vous donc point, dit le Seigneur, et ne serez-vous point saisi de frayeur en ma présence ; moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, qui lui ai prescrit une loi éternelle qu’elle ne violera jamais : ses vagues s’agiteront, et elles ne pourront aller au delà ; ses flots s’enfleront, et ils ne pourront passer ses limites ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.22 (PGR) | Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi ? moi qui mis le sable pour limite de la mer, bornes éternelles qu’elle ne franchit pas ; que ses vagues s’agitent, elles sont impuissantes ; qu’elles bouillonnent, elles ne les franchissent pas. |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.22 (LAU) | Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel ? Ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, pour borne éternelle qu’elle ne dépasse point ? Ses vagues s’agitent, mais sont impuissantes ; elles grondent, mais ne la dépassent point. |
Darby (1885) | Jérémie 5.22 (DBY) | Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles bruient, mais elles ne l’outrepasseront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.22 (TAN) | Est-ce bien moi que vous ne vénérez pas, dit l’Éternel, est-ce bien moi devant qui vous refusez de trembler, moi qui ai donné le sable comme limite à la mer, comme une barrière éternelle qu’elle ne peut franchir ? Ses flots se soulèvent, impuissants, ils mugissent, mais ne vont pas au delà. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.22 (VIG) | Ne me craindrez-vous donc pas, dit le Seigneur, et ne serez-vous pas saisis (de douleurs) (et effrayés) devant ma face ? C’est moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, loi éternelle qu’elle ne violera pas ; ses vagues s’agiteront, et elles seront impuissantes ; elles s’élèveront furieuses, et elles ne pourront franchir cette limite. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.22 (FIL) | Ne Me craindrez-vous donc pas, dit le Seigneur, et ne serez-vous pas saisis et effrayés devant Ma face? C’est Moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, loi éternelle qu’elle ne violera pas; ses vagues s’agiteront, et elles seront impuissantes; elles s’élèveront furieuses, et elles ne pourront franchir cette limite. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.22 (CRA) | Ne me craindrez-vous pas, — oracle de Yahweh ; ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle, qu’elle ne franchira pas ? Ses flots s’agitent, et ils sont impuissants ; ils mugissent, et ils ne la dépassent pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.22 (BPC) | Ne me craindrez-vous pas ? Oracle de Yahweh. - Ne tremblerez-vous pas devant moi, Qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle et infranchissable ? - Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants, - ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.22 (AMI) | Ne me respecterez-vous donc point ? dit le Seigneur, et ne serez-vous point saisis de frayeur devant ma face : moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, qui lui ai prescrit une loi éternelle qu’elle ne violera jamais ? Ses vagues s’agiteront, et elles ne pourront aller au delà ; ses flots s’élèveront avec furie, et ils ne pourront passer ses limites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.22 (LXX) | μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε λέγει κύριος ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ πρόσταγμα αἰώνιον καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται καὶ ἠχήσουσιν τὰ κύματα αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.22 (VUL) | me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.22 (SWA) | Je! Hamniogopi mimi? Asema Bwana; hamtatetemeka mbele za uso wangu; mimi niliyeweka mchanga kuwa mpaka wa bahari, kwa amri ya daima, isiweze kuupita? Mawimbi yake yajapoumuka-umuka, hayawezi kushinda nguvu; yajapovuma sana, hayawezi kuupita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.22 (BHS) | הַאֹותִ֨י לֹא־תִירָ֜אוּ נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי חֹול֙ גְּב֣וּל לַיָּ֔ם חָק־עֹולָ֖ם וְלֹ֣א יַעַבְרֶ֑נְהוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ וְלֹ֣א יוּכָ֔לוּ וְהָמ֥וּ גַלָּ֖יו וְלֹ֥א יַעַבְרֻֽנְהוּ׃ |