Jérémie 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.21 (LSG) | Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.21 (NEG) | Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.21 (S21) | ‹ Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur ! › Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas ; ils ont des oreilles, mais ils n’entendent pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.21 (LSGSN) | Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n’as point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.21 (BAN) | Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur : ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles, et ils n’entendent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.21 (SAC) | Ecoutez, peuple insensé, qui êtes sans entendement et sans esprit ; qui avez des yeux et ne voyez point, qui avez des oreilles et n’entendez point : |
David Martin (1744) | Jérémie 5.21 (MAR) | Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n’avez point d’intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point ; et qui avez des oreilles, et n’entendez point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.21 (OST) | Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n’entendez point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.21 (CAH) | Écoutez donc cela, peuple stupide, sans cœur ; ils ont des yeux et ne voient pas, ils ont des oreilles et n’entendent pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.21 (GBT) | Écoutez, peuple insensé qui êtes sans entendement ; qui avez des yeux, et ne voyez point ; qui avez des oreilles, et n’entendez point : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.21 (PGR) | Entends-le, nation folle et dénuée de sens, qui as des yeux et ne vois pas, des oreilles et n’entends pas ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.21 (LAU) | Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de cœur, qui as des yeux et ne vois point, qui as des oreilles et n’entends point. |
Darby (1885) | Jérémie 5.21 (DBY) | écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.21 (TAN) | Écoutez donc ceci, peuple dénué d’intelligence et de cœur, vous qui avez des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.21 (VIG) | Ecoute, peuple insensé, qui n’as pas de cœur ; vous qui avez des yeux et qui ne voyez pas ; des oreilles, et qui n’entendez pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.21 (FIL) | Ecoute, peuple insensé, qui n’as pas de coeur; vous qui avez des yeux et qui ne voyez point; des oreilles, et qui n’entendez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.21 (CRA) | Écoutez donc ceci, peuple insensé et sans cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, des oreilles et ils n’entendent point ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.21 (BPC) | Ecoutez ceci, peuple insensé et sans intelligence ; - ils ont des yeux et ne voient pas des oreilles et n’entendent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.21 (AMI) | Écoutez, peuple insensé, qui êtes sans entendement et sans esprit ; qui avez des yeux, et ne voyez point, qui avez des oreilles, et n’entendez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.21 (LXX) | ἀκούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσιν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.21 (VUL) | audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.21 (SWA) | Sikilizeni neno hili, enyi watu wajinga msio na ufahamu; mlio na macho ila hamwoni; mlio na masikio ila hamsikii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.21 (BHS) | שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְאֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָהֶם֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָהֶ֖ם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ׃ |