Jérémie 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.20 (LSG) | Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.20 (NEG) | Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.20 (S21) | « Annoncez ceci à la famille de Jacob, proclamez-le en Juda : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.20 (LSGSN) | Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez -le en Juda, et dites : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.20 (BAN) | Publiez ceci dans la maison de Jacob, et annoncez-le en ces termes dans Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.20 (SAC) | Annoncez ceci à la maison de Jacob ; faites-le entendre en Juda, et dites-leur : |
David Martin (1744) | Jérémie 5.20 (MAR) | Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.20 (OST) | Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.20 (CAH) | Annoncez cela dans la maison de Jâcob, faites-le entendre en Iehouda, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.20 (GBT) | Annoncez ces choses à la maison de Jacob ; faites-les entendre à Juda, et dites-leur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.20 (PGR) | Publiez ceci dans la maison de Jacob, et annoncez-le en Juda, disant : |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.20 (LAU) | Annoncez ceci dans la maison de Jacob et faites-le entendre en Juda, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 5.20 (DBY) | Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.20 (TAN) | Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et proclamez-le dans Juda, à savoir : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.20 (VIG) | Annoncez ceci à la maison de Jacob, faites-le entendre dans Juda, et dites : |
Fillion (1904) | Jérémie 5.20 (FIL) | Annoncez ceci à la maison de Jacob, faites-le entendre dans Juda, et dites: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.20 (CRA) | Annoncez ceci dans la maison de Jacob ; et publiez-le dans Juda, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.20 (BPC) | Annoncez ceci dans la maison de Jacob - et publiez-le en Juda ainsi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.20 (AMI) | Annoncez ceci à la maison de Jacob ; faites-le entendre en Juda, et dites-leur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.20 (LXX) | ἀναγγείλατε ταῦτα εἰς τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἀκουσθήτω ἐν τῷ Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.20 (VUL) | adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.20 (SWA) | Tangazeni neno hili katika nyumba ya Yakobo, litangazeni katika Yuda, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.20 (BHS) | הַגִּ֥ידוּ זֹ֖את בְּבֵ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְהַשְׁמִיע֥וּהָ בִיהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃ |