Jérémie 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.19 (LSG) | Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.19 (NEG) | Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.19 (S21) | et lorsque vous demanderez : ‹ Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela ? › tu leur répondras : ‹ Puisque vous m’avez abandonné et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.19 (LSGSN) | Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait -il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné , Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.19 (BAN) | Et quand vous direz : Pour quelle raison l’Éternel nous a-t-il fait tout cela ? Tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné, et avez servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas à vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.19 (SAC) | Si vous dites, Pourquoi le Seigneur, notre Dieu, nous a-t-il fait tous ces maux ? vous leur direz : Comme vous m’avez abandonné pour adorer un dieu étranger dans votre propre pays ; ainsi vous serez assujettis à des étrangers dans une terre étrangère. |
David Martin (1744) | Jérémie 5.19 (MAR) | Et il arrivera que vous direz : pourquoi l’Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? et tu leur diras ainsi : comme vous m’avez abandonné, [et] avez servi les dieux de l’étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n’est point à vous. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.19 (OST) | Et il arrivera que vous direz : Pourquoi l’Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? Tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l’étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.19 (CAH) | Si alors vous dites : Pourquoi Ieovah notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses là ? Tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné, et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.19 (GBT) | Si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-il fait tous ces maux ? vous leur direz : Comme vous m’avez abandonné pour adorer un dieu étranger dans votre propre pays, ainsi vous serez assujettis à des étrangers dans une terre étrangère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.19 (PGR) | Et si vous dites : « Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-Il fait tout cela ? » dis-leur : « Comme vous m’avez quitté, et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.19 (LAU) | Et quand vous direz : À cause de quoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout ces choses ? il arrivera que tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi les dieux étrangers dans votre terre, ainsi vous servirez les étrangers dans une terre qui n’est point à vous. |
Darby (1885) | Jérémie 5.19 (DBY) | Et il arriva que, quand vous direz : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.19 (TAN) | Et quand vous direz : "Quel motif a l’Éternel pour nous traiter de la sorte ?" Tu leur répondras : "De même que vous m’avez délaissé pour servir des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous aurez à servir des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.19 (VIG) | Que si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-il fait tout cela (tous ces maux) ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné pour servir un dieu étranger dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. |
Fillion (1904) | Jérémie 5.19 (FIL) | Que si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-Il fait tout cela? tu leur diras : Comme vous M’avez abandonné pour servir un dieu étranger dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.19 (CRA) | Et quand vous direz : « Pour quelle raison Yahweh, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ?» Tu leur diras : « Comme vous m’avez abandonné pour servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas à vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.19 (BPC) | Et quand ils demanderont : “Pourquoi Yahweh notre Dieu nous a-t-il fait tout cela ?” tu leur diras : “Comme vous m’avez abandonné et servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.19 (AMI) | Si vous, maison d’Israël, vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-il fait tous ces maux ? vous, Jérémie, vous répondrez : Comme vous m’avez abandonné pour adorer un dieu étranger dans votre propre pays, ainsi vous serez assujettis à des étrangers dans une terre étrangère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.19 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε τίνος ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν ἅπαντα ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ’ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν γῇ οὐχ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.19 (VUL) | quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.19 (SWA) | Tena itakuwa mtakapouliza, Bwana ametutenda mambo hayo yote kwa sababu gani? Ndipo utakapowaambia, Vile vile kama ninyi mlivyoniacha mimi, na kuwatumikia miungu mingine katika nchi yenu wenyewe, ndivyo mtakavyowatumikia wageni katika nchi isiyo yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.19 (BHS) | וְהָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ לָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אֹותִי֙ וַתַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א לָכֶֽם׃ ס |