Osée 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 14.1 (LSG) | Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 14.1 (NEG) | Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité. |
Segond 21 (2007) | Osée 14.1 (S21) | Samarie sera punie parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. |
Louis Segond + Strong | Osée 14.1 (LSGSN) | Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 14.1 (BAN) | Reviens, Israël, à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 14.1 (SAC) | Que Samarie périsse, parce qu’elle a changé en amertume la douceur de son Dieu ; que ses habitants passent par le tranchant de l’épée ; que ses petits enfants soient écrasés contre terre, et qu’on fende le ventre aux femmes grosses. |
David Martin (1744) | Osée 14.1 (MAR) | Israël, retourne-toi jusqu’à l’Éternel ton Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité. |
Ostervald (1811) | Osée 14.1 (OST) | Israël, convertis-toi à l’Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 14.1 (CAH) | Schomrone expiera (sa faute) ; car elle a été rebelle envers son Dieu ; qu’ils tombent par le glaive, que leurs enfants soient brisés et leurs femmes enceintes éventrées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 14.1 (GBT) | Que Samarie périsse, parce qu’elle a changé en amertume la douceur de son Dieu ; que ses habitants passent par le tranchant du glaive ; que ses petits enfants soient écrasés, et qu’on ouvre le sein aux femmes enceintes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 14.1 (PGR) | Reviens, Israël, à l’Éternel ton Dieu ! car par ton crime tu préparas ta chute. |
Lausanne (1872) | Osée 14.1 (LAU) | Samarie est traitée en coupable parce qu’elle a été rebelle à son Dieu. Ils tombent par l’épée. Leurs petits enfants sont écrasés et leurs femmes enceintes sont éventrées. |
Darby (1885) | Osée 14.1 (DBY) | Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 14.1 (TAN) | Périsse Samarie, puisqu’elle a trahi son Dieu ! Ils tomberont sous le glaive, leurs jeunes enfants seront mis en pièces, leurs femmes enceintes éventrées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 14.1 (VIG) | Que Samarie périsse, parce qu’elle a poussé son Dieu à l’amertume (exaspération) ! qu’ils périssent par l’épée, que leurs petits enfants soient écrasés, et les femmes enceintes éventrées (soient coupées en deux) ! |
Fillion (1904) | Osée 14.1 (FIL) | Que Samarie périsse, parce qu’elle a poussé son Dieu à l’amertume! qu’ils périssent par l’épée, que leurs petits enfants soient écrasés, et les femmes enceintes éventrées! |
Auguste Crampon (1923) | Osée 14.1 (CRA) | Samarie sera punie, car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée ! Leurs petits enfants seront écrasés, et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 14.1 (BPC) | Reviens, Israël, à Yahweh, ton Dieu, - car tu n’as fait que trébucher dans ton iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 14.1 (AMI) | Que Samarie périsse, parce qu’elle a changé en révolte la fidélité à son Dieu ; que ses habitants passent par le tranchant de l’épée, que ses petits enfants soient écrasés contre terre, et qu’on fende le ventre aux femmes grosses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 14.1 (LXX) | ἀφανισθήσεται Σαμάρεια ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται. |
Vulgate (1592) | Osée 14.1 (VUL) | pereat Samaria quoniam ad amaritudinem concitavit Dominum suum in gladio pereat parvuli eorum elidantur et fetae eius discindantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 14.1 (SWA) | Ee Israeli, mrudie Bwana, Mungu wako; maana umeanguka kwa sababu ya uovu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 14.1 (BHS) | (13.16) תֶּאְשַׁם֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון כִּ֥י מָרְתָ֖ה בֵּֽאלֹהֶ֑יהָ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ עֹלְלֵיהֶ֣ם יְרֻטָּ֔שׁוּ וְהָרִיֹּותָ֖יו יְבֻקָּֽעוּ׃ פ |