Osée 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 14.2 (LSG) | Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l’Éternel. Dites-lui : Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement ! Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 14.2 (NEG) | Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l’Éternel. Dites-lui : Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement ! Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres. |
Segond 21 (2007) | Osée 14.2 (S21) | Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu ! En effet, tu as trébuché par ta faute. |
Louis Segond + Strong | Osée 14.2 (LSGSN) | Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l’Éternel. Dites -lui : Pardonne toutes les iniquités, Et reçois -nous favorablement ! Nous t’offrirons , au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 14.2 (BAN) | Prenez avec vous des paroles, et retournez à l’Éternel ; dites-lui : Ôte toute iniquité, agrée qu’en retour nous t’offrions au lieu de taureaux les paroles de nos lèvres ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 14.2 (SAC) | Ô Israël ! convertissez-vous au Seigneur, votre Dieu ; puisque c’est votre iniquité qui vous a fait tomber en de si grands maux. |
David Martin (1744) | Osée 14.2 (MAR) | Prenez avec vous ce que vous avez à dire, et retournez-vous à l’Éternel, et lui dites : Ôte toute l’iniquité, et prends le bien, [pour le mettre en sa place], et nous [te] rendrons les bouveaux de nos lèvres. |
Ostervald (1811) | Osée 14.2 (OST) | Apportez avec vous des paroles, et revenez à l’Éternel. Dites-lui : Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t’offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 14.2 (CAH) | Reviens, Israel, à Iehovah, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 14.2 (GBT) | O Israël, reviens au Seigneur ton Dieu ; car tu n’es tombé qu’à cause de ton iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 14.2 (PGR) | Prenez avec vous des paroles [pour offrande] et revenez à l’Éternel ! Dites-lui : « Pardonne tous les crimes, et agrée que nous t’offrions pour victimes nos promesses. |
Lausanne (1872) | Osée 14.2 (LAU) | Israël ! reviens jusqu’à l’Éternel, ton Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité. |
Darby (1885) | Osée 14.2 (DBY) | Prenez avec vous des paroles, et revenez à l’Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon, et nous te rendrons les sacrifices de nos lèvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 14.2 (TAN) | Reviens, Israël, jusqu’à l’Éternel, ton Dieu ; car tu n’es tombé que par ton péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 14.2 (VIG) | Convertis-toi, Israël, au Seigneur ton Dieu, puisque tu es tombé par ton iniquité. |
Fillion (1904) | Osée 14.2 (FIL) | Convertis-toi, Israël, au Seigneur ton Dieu, puisque tu es tombé par ton iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 14.2 (CRA) | Reviens, Israël, à Yahweh, car tu es tombé par ton iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 14.2 (BPC) | Prenez avec vous vos actes pestiférés - convertissez-vous à Yahweh. Dites-lui : “Enlève toute notre iniquité, - accepte ce qui t’est agréable, - que nous te rendions la confession de nos lèvres au lieu de taureaux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 14.2 (AMI) | Ô Israël ! convertissez-vous au Seigneur votre Dieu ; puisque c’est votre iniquité qui vous a fait tomber en de si grands maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 14.2 (LXX) | ἐπιστράφητι Ισραηλ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου διότι ἠσθένησας ἐν ταῖς ἀδικίαις σου. |
Vulgate (1592) | Osée 14.2 (VUL) | convertere Israhel ad Dominum Deum tuum quoniam corruisti in iniquitate tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 14.2 (SWA) | Chukueni maneno pamoja nanyi, mkamrudie Bwana; mkamwambie, Ondoa maovu yote, uyatakabali yaliyo mema; na hivyo ndivyo mtakavyotoa sadaka za midomo yetu kana kwamba ni ng’ombe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 14.2 (BHS) | (14.1) שׁ֚וּבָה יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֥י כָשַׁ֖לְתָּ בַּעֲוֹנֶֽךָ׃ |