Lévitique 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.3 (LSG) | Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.3 (NEG) | Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.3 (S21) | Quant à moi, je me tournerai contre cet homme et je l’exclurai du milieu de son peuple, parce qu’il a livré un de ses enfants à Moloc, rendu mon sanctuaire impur et déshonoré mon saint nom. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.3 (LSGSN) | Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.3 (BAN) | Et moi je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il aura livré un de ses enfants à Moloch pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.3 (SAC) | J’arrêterai l’œil de ma colère sur cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de sa race à Moloch, qu’il a profané mon sanctuaire, et qu’il a souillé mon nom saint. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.3 (MAR) | Et je mettrai ma face contre un tel homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il aura donné de sa postérité à Molec, pour souiller mon Sanctuaire, et profaner le Nom de ma Sainteté. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.3 (OST) | Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il aura livré ses enfants à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner le nom de ma sainteté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.3 (CAH) | Et moi je mettrai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple, car il a donné de sa postérité à Molech, pour rendre impur mon sanctuaire, et pour profaner le nom de ma sainteté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.3 (GBT) | J’arrêterai l’œil de ma colère sur cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné un de ses enfants à Moloch, qu’il a profané mon sanctuaire et souillé mon saint nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.3 (PGR) | Et moi, je tournerai ma face contre cet homme-là, et je l’éliminerai du sein de son peuple pour avoir donné de ses enfants à Moloch, et ainsi souillé mon Sanctuaire et profané mon saint nom. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.3 (LAU) | Et moi, je mettrai ma face contre cet homme ; je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de sa postérité à Molec, de manière à souiller mon sanctuaire et à profaner le nom de ma sainteté. |
Darby (1885) | Lévitique 20.3 (DBY) | Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le retrancherai du milieu de son peuple parce qu’il a donné de ses enfants à Moloc, pour rendre impur mon sanctuaire et pour profaner mon saint nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.3 (TAN) | Moi-même je dirigerai mon regard sur cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de sa postérité à Molokh, souillant ainsi mon sanctuaire et avilissant mon nom sacré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.3 (VIG) | Et moi je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de sa race (ses enfants) à Moloch, qu’il a profané mon sanctuaire, et qu’il a souillé mon saint nom. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.3 (FIL) | Et Moi Je tournerai Ma face contre cet homme, et Je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de sa race à Moloch, qu’il a profané Mon sanctuaire, et qu’il a souillé Mon saint nom. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.3 (CRA) | Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il aura livré un de ses enfants à Moloch, pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.3 (BPC) | Et moi-même je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple parce qu’il aura donné de ses enfants à Moloch pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.3 (AMI) | J’arrêterai l’œil de ma colère sur cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple parce qu’il a donné de sa race à Moloch, qu’il a profané mon sanctuaire, et qu’il a souillé mon nom saint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.3 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ ἀπολῶ αὐτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὅτι τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἔδωκεν ἄρχοντι ἵνα μιάνῃ τὰ ἅγιά μου καὶ βεβηλώσῃ τὸ ὄνομα τῶν ἡγιασμένων μοι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.3 (VUL) | et ego ponam faciem meam contra illum succidamque eum de medio populi sui eo quod dederit de semine suo Moloch et contaminaverit sanctuarium meum ac polluerit nomen sanctum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.3 (SWA) | Mimi nami nitamkazia uso wangu mtu huyo, nami nitamkatilia mbali na watu wake; kwa kuwa ametoa katika kizazi chake na kumpa Moleki, ili kupatia unajisi patakatifu pangu, na kulinajisi jina langu takatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.3 (BHS) | וַאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֣רֶב עַמֹּ֑ו כִּ֤י מִזַּרְעֹו֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃ |