Lévitique 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.17 (LSG) | Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.17 (NEG) | Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.17 (S21) | Aucun de vous ne lèsera son prochain et tu craindras ton Dieu, car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.17 (LSGSN) | Aucun de vous ne trompera son prochain , et tu craindras ton Dieu ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.17 (BAN) | Nul de vous ne lésera son prochain ; mais tu auras crainte de ton Dieu, car moi, l’Éternel, je suis votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.17 (SAC) | N’affligez point ceux qui vous sont unis par une même tribu ; mais que chacun craigne son Dieu, parce que je suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.17 (MAR) | Que donc nul de vous ne foule son prochain ; mais craignez votre Dieu, car je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.17 (OST) | Que nul de vous ne fasse tort à son prochain ; mais crains ton Dieu ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.17 (CAH) | Ne vous surfaites pas un homme son prochain ; tu craindras ton Dieu, car moi, l’Éternel, (je suis) votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.17 (GBT) | N’affligez point ceux qui sont de la même tribu que vous ; mais que chacun craigne son Dieu, parce que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.17 (PGR) | Qu’aucun de vous ne moleste son prochain, et aie la crainte de ton Dieu ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.17 (LAU) | Et nul de vous ne fera tort à son prochain ; et tu craindras ton Dieu ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 25.17 (DBY) | Et nul de vous ne fera tort à son prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.17 (TAN) | Ne vous lésez point l’un l’autre, mais redoute ton Dieu ! Car je suis l’Éternel votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.17 (VIG) | N’affligez point ceux qui vous sont unis par une même tribu ; mais que chacun craigne son Dieu, parce que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.17 (FIL) | N’affligez point ceux qui vous sont unis par une même tribu; mais que chacun craigne son Dieu, parce que Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.17 (CRA) | Qu’aucun de vous ne porte préjudice à son frère ; crains ton Dieu, car je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.17 (BPC) | Ne vous lésez pas l’un l’autre entre frères, craignez votre Dieu, car je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.17 (AMI) | Ne portez point préjudice à ceux qui vous sont unis par une même tribu ; mais que chacun craigne son Dieu, parce que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.17 (LXX) | μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.17 (VUL) | nolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.17 (SWA) | Wala msidanganyane; lakini utamcha Mungu wako; kwa kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.17 (BHS) | וְלֹ֤א תֹונוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִיתֹ֔ו וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |