Lévitique 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.21 (LSG) | je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.21 (NEG) | je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.21 (S21) | Je vous accorderai ma bénédiction la sixième année et elle donnera des produits pour 3 ans. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.21 (LSGSN) | je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.21 (BAN) | je vous enverrai ma bénédiction la sixième année et elle donnera une récolte pour trois ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.21 (SAC) | Je répandrai ma bénédiction sur vous en la sixième année, et elle portera autant de fruit que trois autres. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.21 (MAR) | Je commanderai à ma bénédiction [de se répandre] sur vous en la sixième année, et [la terre] rapportera pour trois ans. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.21 (OST) | Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera une récolte pour les trois ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.21 (CAH) | J’ordonnerai ma bénédiction sur vous dans la sixième année, elle produira un rapport pour les trois ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.21 (GBT) | Je répandrai ma bénédiction sur vous la sixième année, et elle produira autant de fruit que trois années. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.21 (PGR) | voici, je vous dispenserai ma bénédiction dans la sixième année qui rendra des produits pour trois ans. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.21 (LAU) | Je commanderai pour vous que ma bénédiction soit sur la sixième année, et elle donnera une récolte [suffisante] pour les trois années ; |
Darby (1885) | Lévitique 25.21 (DBY) | je commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la sixième année, et elle donnera le produit de trois ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.21 (TAN) | Je vous octroierai ma bénédiction dans la sixième année, tellement qu’elle produira la récolte de trois années ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.21 (VIG) | Je répandrai ma bénédiction sur vous en la sixième année, et elle portera autant de fruit que trois autres. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.21 (FIL) | Je répandrai Ma bénédiction sur vous en la sixième année, et elle portera autant de fruit que trois autres. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.21 (CRA) | Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits pour trois ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.21 (BPC) | je vous répondrai que je vous octroierai ma bénédiction la sixième année pour qu’elle donne des produits pour trois ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.21 (AMI) | Je répandrai ma bénédiction sur vous en la sixième année, et elle portera autant de fruits que trois autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.21 (LXX) | καὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.21 (VUL) | dabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.21 (SWA) | ndipo nitawaamria baraka yangu iwe juu yenu mwaka wa sita, nayo utazaa matunda hesabu ya miaka mitatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.21 (BHS) | וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃ |