Lévitique 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.22 (LSG) | Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.22 (NEG) | Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.22 (S21) | La huitième année, vous sèmerez et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.22 (LSGSN) | Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte , vous mangerez de l’ancienne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.22 (BAN) | Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l’ancienne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.22 (SAC) | Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez vos anciens fruits jusqu’à la neuvième année ; vous vivrez des vieux jusqu’à ce qu’il en soit venu de nouveaux. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.22 (MAR) | Puis vous sèmerez en la huitième année, et vous mangerez du rapport du passé jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce [donc] que son rapport sera venu, vous mangerez celui du passé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.22 (OST) | Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l’ancienne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.22 (CAH) | Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez du produit ancien jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la rentrée de son rapport vous mangerez de l’ancien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.22 (GBT) | Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez les anciens fruits jusqu’à la neuvième année ; vous vivrez des anciens jusqu’à ce qu’il en soit venu de nouveaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.22 (PGR) | Vous sèmerez donc la huitième année vous nourrissant des vieilles récoltes ; jusqu’à la neuvième année, en attendant que vous en ayez les récoltes, vous mangerez les vieilles. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.22 (LAU) | et la huitième année vous sèmerez, et vous mangerez de l’ancienne récolte{Héb. l’ancien produit.} jusqu’à la neuvième année : jusqu’à l’arrivée de sa récolte{Héb. produit.} vous mangerez de l’ancienne. |
Darby (1885) | Lévitique 25.22 (DBY) | Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.22 (TAN) | et quand vous sèmerez la huitième année, vous vivrez sur la récolte antérieure : jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que s’effectue sa récolte, vous vivrez sur l’ancienne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.22 (VIG) | (Or) Vous sèmerez à la huitième année, et vous mangerez vos anciens fruits jusqu’à la neuvième année ; vous vivrez des anciens jusqu’à ce qu’il en soit venu de nouveaux. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.22 (FIL) | Vous sèmerez à la huitième année, et vous mangerez vos anciens fruits jusqu’à la neuvième année; vous vivrez des anciens jusqu’à ce qu’il en soit venu de nouveaux. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.22 (CRA) | Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l’ancienne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.22 (BPC) | Vous sèmerez alors la huitième année et vivrez de la précédente récolte jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que sa récolte en soit rentrée, vous mangerez de l’ancienne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.22 (AMI) | Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez vos anciens fruits jusqu’à la neuvième année : vous vivrez des vieux jusqu’à ce qu’il en soit venu de nouveaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.22 (LXX) | καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.22 (VUL) | seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.22 (SWA) | Na mwaka wa nane mtapanda mbegu, na kuyala yale matunda, akiba hiyo ya zamani, hata mwaka wa kenda, hata matunda yake yatakapoletwa ndani, mtakula hiyo akiba ya zamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.22 (BHS) | וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בֹּוא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃ |