Lévitique 25.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.23 (LSG) | Les terres ne se vendront point à perpétuité ; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.23 (NEG) | Les terres ne se vendront point à perpétuité ; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.23 (S21) | « Les terres ne se vendront pas de façon définitive, car c’est à moi que le pays appartient et vous êtes chez moi comme des étrangers et des immigrés. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.23 (LSGSN) | Les terres ne se vendront point à perpétuité ; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.23 (BAN) | Et la terre ne se vendra pas à perpétuité ; car la terre est à moi ; car vous êtes chez moi des étrangers et des gens en séjour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.23 (SAC) | La terre aussi ne se vendra point à perpétuité ; parce qu’elle est à moi, et que vous y êtes comme des étrangers à qui je la loue. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.23 (MAR) | La terre ne sera point vendue absolument, car la terre est à moi ; et vous êtes étrangers et forains chez moi. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.23 (OST) | La terre ne sera point vendue à perpétuité ; car la terre est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.23 (CAH) | Le terrain ne doit pas être vendu d’une manière absolue, car à moi est la terre, car vous êtes étrangers et établis auprès de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.23 (GBT) | La terre aussi ne se vendra point à perpétuité, parce qu’elle est à moi, et que vous y êtes comme des étrangers à qui je la loue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.23 (PGR) | Le pays ne sera point vendu de manière à être aliéné ; car le pays m’appartient, car vous êtes des étrangers et des locataires chez moi. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.23 (LAU) | La terre ne se vendra pas sans retour, car la terre est à moi ; car vous êtes chez moi comme étrangers et comme hôtes. |
Darby (1885) | Lévitique 25.23 (DBY) | Et le pays ne se vendra pas à perpétuité, car le pays est à moi ; car vous, vous êtes chez moi comme des étrangers et comme des hôtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.23 (TAN) | Nulle terre ne sera aliénée irrévocablement, car la terre est à moi, car vous n’êtes que des étrangers domiciliés chez moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.23 (VIG) | La terre ne se vendra donc point à perpétuité, parce qu’elle est à moi, et que vous y êtes comme des étrangers à qui je la loue (mes colons). |
Fillion (1904) | Lévitique 25.23 (FIL) | La terre ne se vendra donc point à perpétuité, parce qu’elle est à Moi, et que vous y êtes comme des étrangers à qui Je la loue. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.23 (CRA) | Les terres ne se vendront point à perpétuité, car le pays est à moi, et vous êtes chez moi comme des étrangers et des gens en séjour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.23 (BPC) | Les biens-fonds ne se vendront pas à perpétuité, car la terre est à moi et vous n’êtes que des étrangers résidant chez moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.23 (AMI) | La terre aussi ne se vendra point à perpétuité, parce qu’elle est à moi, et que vous y êtes comme des étrangers et des gens de séjour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.23 (LXX) | καὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.23 (VUL) | terra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.23 (SWA) | Nayo nchi haitauzwa kabisa kabisa; kwani nchi ni yangu mimi; maana ninyi ni wageni na wasafiri wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.23 (BHS) | וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֹושָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃ |