Jonas 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.3 (LSG) | Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis ; il paya le prix du transport, et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.3 (NEG) | Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis ; il paya le prix du transport, et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.3 (S21) | Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la présence de l’Éternel. Il descendit à Jaffa, et il trouva un bateau qui allait à Tarsis. Il paya le prix du transport et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la présence de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.3 (LSGSN) | Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, Et il trouva un navire qui allait à Tarsis ; il paya le prix du transport, Et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.3 (BAN) | Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tharsis, loin de la face de l’Éternel, et il descendit à Japho, où il trouva un navire qui allait à Tharsis, et il paya son passage et il y entra pour aller avec eux à Tharsis, loin de la face de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.3 (SAC) | Jonas donc se mit en chemin ; mais il résolut d’aller à Tharsis pour fuir de devant la face du Seigneur. Il descendit au rivage de Joppé, et ayant trouvé un vaisseau qui faisait voile à Tharsis, il y entra avec les autres, et paya son passage pour aller en cette ville, et fuir de devant la face du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jonas 1.3 (MAR) | Mais Jonas se leva pour s’enfuir en Tarsis, de devant la face de l’Éternel, et descendit à Japho, où il trouva un navire qui allait en Tarsis ; et ayant payé le port, il y entra, pour aller avec eux en Tarsis, de devant la face de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.3 (OST) | Mais Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis ; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.3 (CAH) | Ionah se leva pour fuir à Tarschisch (Tarsis), de devant Iehovah ; il descendit à Iapho (Joppé) ; là, il trouva un vaisseau qui allait à Tarschisch, il en paya le passage, entra dans le navire pour aller avec eux (les passagers) à Tarschisch, (fuyant) de devant Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.3 (GBT) | Jonas se leva, mais pour s’enfuir à Tharsis et se dérober à la face du Seigneur. Il descendit à Jappé, et ayant trouvé un vaisseau qui faisait voile vers Tharsis, il y entra avec les autres, et paya son passage pour aller dans cette ville, et fuir devant la face du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.3 (PGR) | Mais Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis de devant la face de l’Éternel. Et il descendit à Joppe, et il trouva un navire partant pour Tarsis, et il paya son naulage, et s’embarqua pour aller avec eux à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jonas 1.3 (LAU) | Mais Jonas se leva pour s’enfuir à Tarscis, de devant la face de l’Éternel ; et il descendit à Japho, [où] il trouva un navire allant à Tarscis ; et en ayant donné le louage, il y descendit pour aller avec eux à Tarscis, de devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jonas 1.3 (DBY) | Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la face de l’Éternel ; et il descendit à Joppé et trouva un navire allant à Tarsis ; et ayant donné le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.3 (TAN) | Mais Jonas se leva pour fuir à Tarsis, hors de la présence de l’Éternel ; il se rendit à Jaffa, où il trouva un vaisseau en partance pour Tarsis. Il paya le passage et s’y embarqua pour aller avec eux à Tarsis, loin de la présence de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.3 (VIG) | Et Jonas se leva, pour fuir à Tharsis de devant la face du Seigneur ; il descendit à Joppé, et trouva un vaisseau qui allait à Tharsis ; il paya son passage et y entra pour aller avec les autres à Tharsis, (fuir) loin de la face du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jonas 1.3 (FIL) | Et Jonas se leva, pour fuir à Tharsis de devant la face du Seigneur; il descendit à Joppé, et trouva un vaisseau qui allait à Tharsis; il paya son passage et y entra pour aller avec les autres à Tharsis, loin de la face du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.3 (CRA) | Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tharsis, loin de la face de Yahweh. Il descendit à Joppé, et trouva un vaisseau qui allait à Tharsis et, ayant payé son passage, il y descendit pour aller avec eux à Tharsis, loin de la face de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.3 (BPC) | Jonas se leva mais pour fuir vers Tharsis, loin la face de Yahweh. Il descendit à Joppé, y trouva un navire qui allait faire course vers Tharsis. Il paya le tarif du vaisseau, s’y embarqua pour s’en aller avec eux à Tharsis, loin de la face de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.3 (AMI) | Jonas donc se mit en chemin ; mais il résolut d’aller à Tharsis pour fuir de devant la face du Seigneur. Il descendit au rivage de Joppé, et ayant trouvé un vaisseau qui faisait voile vers Tharsis, il y entra avec les autres, et paya son passage pour aller en cette ville et fuir de devant la face du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.3 (LXX) | καὶ ἀνέστη Ιωνας τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου καὶ κατέβη εἰς Ιοππην καὶ εὗρεν πλοῖον βαδίζον εἰς Θαρσις καὶ ἔδωκεν τὸ ναῦλον αὐτοῦ καὶ ἐνέβη εἰς αὐτὸ τοῦ πλεῦσαι μετ’ αὐτῶν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.3 (VUL) | et surrexit Iona ut fugeret in Tharsis a facie Domini et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.3 (SWA) | Lakini Yona akaondoka akimbilie Tarshishi, apate kujiepusha na uso wa Bwana; akatelemka hata Yafa, akaona merikebu inayokwenda Tarshishi; basi, akatoa nauli, akapanda merikebuni, aende pamoja nao Tarshishi, ajiepushe na uso wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.3 (BHS) | וַיָּ֤קָם יֹונָה֙ לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה וַיֵּ֨רֶד יָפֹ֜ו וַיִּמְצָ֥א אָנִיָּ֣ה׀ בָּאָ֣ה תַרְשִׁ֗ישׁ וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙ לָבֹ֤וא עִמָּהֶם֙ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה׃ |