Jonas 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.2 (LSG) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! Car sa méchanceté est montée jusqu’à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.2 (NEG) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! car sa méchanceté est montée jusqu’à moi. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.2 (S21) | « Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car sa méchanceté est montée jusqu’à moi. » |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.2 (LSGSN) | Lève -toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! car sa méchanceté est montée jusqu’à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.2 (BAN) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle ; car leur méchanceté est montée devant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.2 (SAC) | Allez présentement en la grande ville de Ninive, et y prêchez ; parce que la voix de sa malice s’est élevée jusqu’à moi. |
David Martin (1744) | Jonas 1.2 (MAR) | Lève-toi, et t’en va à Ninive, la grande ville, et tonne contre elle ; car leur malice est montée jusqu’à moi. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.2 (OST) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ; car leur méchanceté est montée jusqu’à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.2 (CAH) | Lève-toi, et va à Ninvé (Ninive), la grande ville, et crie (malheur) sur elle, parce que sa malice est montée jusqu’à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.2 (GBT) | Lève-toi, va dans Ninive la grande ville, et prêche-la ; car sa malice est montée jusqu’à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.2 (PGR) | Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et prêche-lui, car sa méchanceté est parvenue jusqu’à moi. |
Lausanne (1872) | Jonas 1.2 (LAU) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ; car leur méchanceté est montée devant ma face. |
Darby (1885) | Jonas 1.2 (DBY) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.2 (TAN) | "Lève-toi ! Va à Ninive, la grande ville, et prophétise contre elle ; car leur iniquité est arrivée jusqu’à moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.2 (VIG) | Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y, car sa malice est montée jusqu’à moi. |
Fillion (1904) | Jonas 1.2 (FIL) | Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y, car sa malice est montée jusqu’à Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.2 (CRA) | « Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle ; car leur méchanceté est montée jusqu’à moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.2 (BPC) | Debout ! Rends-toi à Ninive, la grande ville, et prêche-lui que leur malice est montée jusqu’à moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.2 (AMI) | Allez présentement dans la grande ville de Ninive, et prêchez-y ; parce que la voix de sa malice s’est élevée jusqu’à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.2 (LXX) | ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ ὅτι ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς κακίας αὐτῆς πρός με. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.2 (VUL) | surge vade in Nineven civitatem grandem et praedica in ea quia ascendit malitia eius coram me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.2 (SWA) | Ondoka, uende Ninawi, mji ule mkubwa, ukapige kelele juu yake; kwa maana uovu wao umepanda juu mbele zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.2 (BHS) | ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדֹולָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃ |