Jonas 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.1 (LSG) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.1 (NEG) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.1 (S21) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï : |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.1 (LSGSN) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.1 (BAN) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces termes : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.1 (SAC) | Le Seigneur adressa sa parole à Jonas, fils d’Amathi, et lui dit : |
David Martin (1744) | Jonas 1.1 (MAR) | Or la parole de l’Éternel fut [adressée] à Jonas fils d’Amittaï, en disant : |
Ostervald (1811) | Jonas 1.1 (OST) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.1 (CAH) | La parole de Iehovah fut à Ionah, fils d’Amitaï, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.1 (GBT) | Le Seigneur fit entendre sa parole à Jonas, fils d’Amathi, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.1 (PGR) | Et :la parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots : |
Lausanne (1872) | Jonas 1.1 (LAU) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en disant : |
Darby (1885) | Jonas 1.1 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à Jonas, fils d’Amitthaï, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.1 (TAN) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amittaï, en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.1 (VIG) | La parole du Seigneur fut adressée à Jonas, fils d’Amathi, en ces termes : |
Fillion (1904) | Jonas 1.1 (FIL) | La parole du Seigneur fut adressée à Jonas, fils d’Amathi, en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.1 (CRA) | La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils d’Amathi, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.1 (BPC) | La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils de Amittaï, en ces termes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.1 (AMI) | Le Seigneur adressa sa parole à Jonas, fils d’Amathi, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν τὸν τοῦ Αμαθι λέγων. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.1 (VUL) | et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.1 (SWA) | Basi neno la Bwana lilimjia Yona, mwana wa Amitai, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.1 (BHS) | וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יֹונָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃ |