Jonas 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.4 (LSG) | Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.4 (NEG) | Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.4 (S21) | L’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau menaçait de faire naufrage. |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.4 (LSGSN) | Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.4 (BAN) | Et l’Éternel fit lever un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente sur la mer, et le navire menaçait de se briser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.4 (SAC) | Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s’étant excitée, le vaisseau était en danger d’être brisé. |
David Martin (1744) | Jonas 1.4 (MAR) | Mais l’Éternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.4 (OST) | Mais l’Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.4 (CAH) | Mais Iehovah souleva un grand vent sur la mer, et il s’éleva sur cette mer une grande tempête, et le vaisseau menaçait de se briser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.4 (GBT) | Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; une grande tempête s’éleva, et le vaisseau était en danger d’être brisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.4 (PGR) | Mais l’Éternel envoya un grand vent sur la mer, et il s’éleva une grande tempête sur la mer, et le navire risquait de naufrager. |
Lausanne (1872) | Jonas 1.4 (LAU) | Et l’Éternel jeta un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente à la mer, en sorte que le navire pensait se briser. |
Darby (1885) | Jonas 1.4 (DBY) | Et l’Éternel envoya un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.4 (TAN) | Or, l’Éternel suscita un vent violent sur la mer et une grande tempête s’y éleva ; le vaisseau pensa se briser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.4 (VIG) | Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer ; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé. |
Fillion (1904) | Jonas 1.4 (FIL) | Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.4 (CRA) | Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.4 (BPC) | Et Yahweh déchaîna sur la mer un vent violent, et il eut sur la mer grande tempête. On pouvait croire que le navire allait se briser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.4 (AMI) | Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s’étant élevée, le vaisseau était en danger d’être brisé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.4 (LXX) | καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.4 (VUL) | Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.4 (SWA) | Lakini Bwana alituma upepo mkuu baharini, ikawa tufani kubwa baharini, hata merikebu ikawa karibu na kuvunjika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.4 (BHS) | וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדֹולָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּדֹ֖ול בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר׃ |